« haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja
A
beat irodalom: Gary Snyder magyarul
Selected
Poems
Gary Snyder’s Haiku

Gary Snyder
(1930-)
USA
haikui
Terebess Gábor fordításai
Hitch
Haiku [1965]
Kósza haikuk
Vö. Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó,
Budapest, 2005, 173. oldal
They didn't
hire him
so
he ate his lunch alone:
the noon whistle
Nem
fogadták fel
hát megebédelt
egyedül:
a déli szirénára
* * *
Cats shut down
deer
thread through
men all eating
lunch
Leállt lánctalpasok
szarvascsorda csörtet át
az emberek mind ebédelnek
* * *
Frying hotcakes in a dripping shelter
Fu Manchu
Queets Indian Reservation in the rain
Palacsintasütés
beázó menedékben
Fu
Manchu lógó bajsza
esik a Queets indián rezervátumban
* * *
A
truck went by
three
hours ago:
Smoke Creek desert
Elhajtott
egy teherautó
három órával
ezelőtt:
Smoke Creek sivatag
* * *
Jackrabbit eyes all night
breakfast in Elko.
Vadnyulak szeme éjhosszat
reggelire Elkóban.
* * *
Old
kanji hid by dirt
on skidroad Jap town walls
down the hill
to the Wobbly hall
Seattle
Régi kandzsit rejt a kosz
rönkszállító japcsi város falán
le a hegyről
a Roskatag szállásra
Seattle
* * *
Spray
drips from the cargo-booms
a fresh-chipped winch
spotted
with red lead
young fir—
soaking in summer rain
Szórt csöppek a darukarról
frissen-csorbult emelőn
míniumfesték
pöttyök
fenyőcsemete –
ázik a nyári záporban
* * *
Over the Mindanao Deep
Scrap brass
dumpt
off the fantail
falling six miles
Mindanao-árok
fölött
Fémhulladék
a hajó tatjáról
hat mérföldet esik
* * *
[The following two were
written on classical
themes while travelling through Sappho, Washington.
The first is by Thomas L. Hoodlatch.]
Moonlight on the burned-out
temple—
wooden horse shit.
Holdfényes
a kiégett templom –
szarik
a trójai faló.
Sunday dinner in
Ithaca—
the twang of a bowstring
Vasárnapi
ebéd Ithakában –
íjhúr pendül
* * *
After weeks of watching the roof leak
I
fixed it tonight
by moving a single board
Heteken át figyeltem a lyukas tetőt
ma este rendbehoztam
egy mozdulat volt az egész
* * *
A freezing morning in October in
the high
Sierra crossing Five Lakes Basin to
the
Kaweahs with Bob Greensfelder and Claude Dalenburg
Stray white mare
neck rope dangling
forty miles from farms.
Elkószált fehér kanca
nyakán kötél lóg
ide negyven mérföld egy farm.
* * *
Back from the Kaweahs
Sundown, Timber Gap
—sat down—
dark firs.
dirty; cold;
too tired
to talk
Haza a Kaweah-csúcsokról
Napnyugta,
Timber Gap
– leült –
sötét
fenyők.
koszos; meghűlt;
beszélni is fáradt
* * *
Cherry blossoms at Hood river
rusty sand near Tucson
mudflats of Willapa Bay
Cseresznyevirág
a Hood-folyón
rozsdás homok Tucson táján
a Willapa-öböl iszap lapálya
* * *
Pronghorn country
Steering into the sun
glittering jewel-road
shattered obsidian
Pronghorn-vidék
A
napba visz
csillog a drágakő-út
széttört obszidián
* * *
The mountain walks over the water!
Rain down from the mountain!
high bleat of a
cow elk
over
blackberries
Vízen
jár a hegy!
Eső zuhog le a hegyről!
hangosan bőg egy
jávorszarvas tehén
a szedresben
* * *
A great freight
truck
lit like a town
through the dark stony
desert
Kivilágított
kamion
akár egy város
át a sötét kősivatagon
* * *
Drinking hot saké
toasting fish on coals
the motorcycle
out parked in the rain.
Forró szakét iszom
parázson sütök halat
a motorkerékpár
kint áll az esőben.
* * *
Switchback
turn, turn,
and again, hard-
scrabble
steep travel a-
head.
Hullámvasút
fordul, fordul,
és ismét, bősz
kaparászás
meredek út e-
lőttünk.
Hiking in the Totsugawa Gorge
pissing
watching
a waterfall
Gyalog a Tocugava-szurdokban
vizelek
vízesést
figyelek
—from Danger on Peaks, 2004
– Veszély a csúcson, 2004, c. kötetből
Hammering a dent
out of a bucket
a woodpecker
answers
from the woods
Kikalapálok
egy horpadást a vödrön
fakopáncs
válaszol az erdőből
*
Nap
on a granite slab
half in shade, you can never hear enough
sound of
wind in the pines
Gránit tömbön szunyókálsz
félig árnyékban,
sosincs eleged a szél
susogásából a fenyők között
*
Catching grasshoppers for bait
attaching them live to the hook
—I
get used to it
Szöcskét
fogok csalinak
és élve tűzöm a horogra
– hozzá lehet
szokni
*
A beatnemzedék haikui
Gregory Corso. Alchemical Poem / Alkímiás vers
Diane di Prima's Haiku / Haikuk
Allen Ginsberg. Mostly
Sitting Haiku / Elkülön ülő haikuk
Jack
Kerouac. American Haiku
Pops / Amerikai haikuk
Michael
McClure. Haiku Edge
/ Haiku arcél
Peter
Orlovsky. Cat Haiku /
Macska haiku
Gary Snyder. Hitch
Haiku / Kósza haikuk
Lew
Welch. Redwood Haiku
Philip
Whalen. Haiku-esque Poems / Haiku-szerű versek