« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Guilherme de Almeida (1890-1969)
Brazília
haikui
Haicais completos


Terebess Gábor fordításai

Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 25-26. oldal

O PENSAMENTO

O ar. A folha. A fuga.
No lago, um círculo vago.
No rosto, uma ruga.

A gondolat

Szél. Levél. Szökés.
Üres örvény a tóban.
Arcodon - egy ránc.

*

HORA DE TER SAUDADE

Houve aquele tempo...
(E agora, que a chuva chora,
ouve aquele tempo!)

Nosztalgia-óra

Régi szép idők...
(Most úgy sír az eső,
idáig hallom!)

*

VELHICE

Uma folha morta.
Um galho no céu grisalho.
Fecho a minha porta.

Öregség

Hulló falevél.
Ág a megőszült égen.
Kapum bezárul.

*

DE NOITE

Uma árvore nua
aponta o céu. Numa ponta
brota um fruto. A lua?

Éjjel

Csupasz fa mutat
az ég felé. Hegyén
gyümölcs lóg. A hold?

*

TRISTEZA

Por que estás assim,
violeta? Que borboleta
morreu no jardim?

Búbánat

Miért vagy ilyen,
ibolya? Mert pillangód
meghalt a kertben?

*

PROGRESSO?

Enorme canhão,
o arranha-céu acompanha
o vôo do avião.

Haladás?

Mint óriás ágyú,
felhőkarcoló követi
a gép röptét.

*