« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

Imma
von Bodmershof (1895-1982)
Ausztria
haikui
Haiku,
1962 (2002), c. kötetből
Eredetiben
Terebess Gábor fordításai
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 15-16. oldal
Nur wie ein Tropfen
scheint mir der Teich vor dem Haus
seit ich das Meer sah.
Cseppnek tűnik
házunk előtt a tó -
láttam a tengert.
*
Gräber im Nebel
leere Nester. Die Schwalben
kreisen im Süden.
Ködülte hantok,
üres fészkek. A fecskék
dél felé szállnak.
*
Fremdes Mondenlicht
auf der alten Sonnenuhr.
Wo gilt diese Zeit?
Régi napórán
fura holdsugár - hol van
a pontos idő?
*
Schatten. Der Kater
im Sonnenfleck leckt das Gold
von seinen Pfoten.
Árnyék. A macska
napfoltos. Aranyat nyal
a mancsáról.
*
Wildgänse ziehen -
durchs vergittertes Fenster
blickt ein alter Mönch.
Vadludak húznak -
öreg szerzetes nézi
rácsos ablakból.
*
Der große Fluß schweigt
manchmal nur tönt es leise
tief unter dem Eis.
A nagy folyó néma -
csak nagynéha mordul
mélyen a jég alatt.
*
Fast hundert Schlüssel -
das Kästchen mit dem Juwel
öffnet mir keiner.
Van vagy száz kulcs,
de egyik sem nyitja ki
ékszerdobozom.
*
Alter Apfelbaum
hat bloß einen Ast. Der trägt
Knospe an Knospe.
Ága csak egy van
az öreg almafának -
bimbón bimbót hajt.
*
Imma
von Bodmershof: Haiku. München Wien, Langen-Müller: 1962
Imma von Bodmershof: Im fremden Garten. 99 Haiku. Zürich, Arche: 1980