« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Imma von Bodmershof (1895-1982)
Ausztria
haikui
Haiku, 1962 (2002), c. kötetből
Eredetiben


Terebess Gábor fordításai
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 15-16. oldal

Nur wie ein Tropfen
scheint mir der Teich vor dem Haus
seit ich das Meer sah.

Cseppnek tűnik
házunk előtt a tó -
láttam a tengert.

*

Gräber im Nebel
leere Nester. Die Schwalben
kreisen im Süden.

Ködülte hantok,
üres fészkek. A fecskék
dél felé szállnak.

*

Fremdes Mondenlicht
auf der alten Sonnenuhr.
Wo gilt diese Zeit?

Régi napórán
fura holdsugár - hol van
a pontos idő?

*

Schatten. Der Kater
im Sonnenfleck leckt das Gold
von seinen Pfoten.

Árnyék. A macska
napfoltos. Aranyat nyal
a mancsáról.

*

Wildgänse ziehen -
durchs vergittertes Fenster
blickt ein alter Mönch.

Vadludak húznak -
öreg szerzetes nézi
rácsos ablakból.

*

Der große Fluß schweigt
manchmal nur tönt es leise
tief unter dem Eis.

A nagy folyó néma -
csak nagynéha mordul
mélyen a jég alatt.

*

Fast hundert Schlüssel -
das Kästchen mit dem Juwel
öffnet mir keiner.

Van vagy száz kulcs,
de egyik sem nyitja ki
ékszerdobozom.

*

Alter Apfelbaum
hat bloß einen Ast. Der trägt
Knospe an Knospe.

Ága csak egy van
az öreg almafának -
bimbón bimbót hajt.

*

 

Imma von Bodmershof: Haiku. München Wien, Langen-Müller: 1962
Imma von Bodmershof: Im fremden Garten. 99 Haiku. Zürich, Arche: 1980