« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Rainer
Maria Rilke (1875-1926)
Ausztria
[Haiku-szerű verseiből]
Eredetiben
Terebess
Gábor fordításai:
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 18. oldal
Entre ses vingt fards
elle cherche un pot plein:
devenu pierre.
Húszféle
arcfestéke közt
végre talált egy telit:
kővé keményedett.
*
Kleine Motten taumeln schauernd quer aus dem Buchs;
sie sterben heute Abend und werden nie wissen,
dass es nicht Frühling war.
Sok
pici könyvmoly támolyog riadtan;
meghalnak ma este és nem tudják,
tavasz
se volt még.
*
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern.
Rózsa, ó színtiszta ellentmondás
senki vágyálma se légy
oly sok szemhéj alatt.
*
RILKE
SÍRFELIRATA
Hajnal
Gábor fordítása
Rózsa,
ó tiszta ellentmondás, öröm
senki álma se lenni annyi szemhéj
alatt.
A
KÖLTŐ SÍRFELIRATA
Nemes Nagy
Ágnes fordítása
Rózsa,
te tiszta ellentmondás, gyönyörűség,
annyi temérdek pilla alatt
senki
sem alszik.
A
KÖLTŐ SÍRFELIRATA
Baránszky-Jób
László fordítása
Rózsa,
ó tiszta ellentmondás, szent gyönyör,
senki álmának lenni annyi
pillán.
SÍRFELIRAT
Szedő Dénes fordítása
Rózsa!
merő ellentmondás, gyönyör,
annyi pilla-szirom alatt
senki sem alszik.
RÓZSA,
MERŐ ELLENTMONDÁS
Rilke sírkövén
Hárs
Ernő fordítása
Rózsa,
merő ellentmondás, gyönyör,
oly sok szemhéj alatt aludni senki
álmát.
*
ZÁRÓ
DARAB
Lator László fordítása
Nagy
a halál.
Rajtunk a bélyeg,
bár nevet a száj.
Míg azt hisszük: körülvesz
az élet, -
bensőnkben éled
sírása már.
VÉGSZÓ
Franyó
Zoltán fordítása
Nagy
a halál.
Sorsunk övé lett,
szánkon mosoly ül.
Ha azt hihetnők: mienk
az élet,
már sírni mer - érzed
bent, legbelül.
VÉGSZÓ
Farkasfalvy
Dénes fordítása
Nagy
a halál:
szolgái lettünk,
a szánk kacag.
Az élet teljét érzi lelkünk,
sírásra
bennünk
akkor fakad.
*
RÓZSÁK
Lackfi
János fordítása
V.
Hiányra
most hiány a társ,
gyengédség
gyengédséghez ér itt...
Bensődben
szakadatlan érik
Végtelen
ön-simogatás;
mert
enn-testét simítja egyre
a
tompa visszfény ragyogón.
Narcissus
viszont-szerelemre
talál:
ím az irodalom.
XVIII.
Ami
minket megejt, te mind megérzed.
De
nem tudjuk, benned mit lelhetünk.
Száz
lepke kellene legyünk,
kiolvasni
téged.
Van
nehéz, enciklopédiányi társad,
s
ki leszedi, szeretne
minden
szirmot bekötni a kötetbe.
Én
jobban kedvelem a rózsa-episztolákat.
A
RÓZSÁK
Daedalus
Tamás fordítása
XVI.
Egy
szót se rólad. Kimondhatatlan
vagy, ez természeted.
A többi virágot, mi
az asztalon van,
te máris átszínezed.
Egy
egyszerű kis vázába raktak -,
s minden megváltozott:
ez talán még ugyanaz
a mondat,
ám angyal énekli most.
XVIII.
Részed
van mindabban, mi minket meghat.
De nem tudjuk, mi történik veled.
Száz
pillangónak kéne lennünk, lehet,
hogy elolvashassunk benned minden oldalt.
Néhányótok
olyan, mint egy szótár oldala;
aki ezeket gyűjti,
kedve lenne mindet újrafűzni.
De
én azt szeretem, ha a rózsa: episztola.
XIX.
Mondd,
tán példaként szegődsz nyomomba?
Betölthetjük-e magunkat, mint a rózsa,
megsokszorozva
finom anyagunkat,
amit örök semmittevésre szabtak?
Rózsának
lenni az egyetlen munka lenne
akkor – ilyet mondanának.
Az Isten az ablakon
befelé tekintve
teremti a házat.
Töredék
1924-ből
Németh István Péter fordítása
PORZÓTÓL
PORZÓIG
NAGY GONDDAL
SZORGOSKODJ
A
BENSŐDBŐL HAJTÓ RÓZSÁN
PDF: Rilke Versei
Európa Könyvkiadó,, 1983