« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

Kányádi Sándor haikui
Kányádi Sándor japán haiku fordításai

 

Aurel Rău (1930-)
haikui
Kányádi Sándor fordításai
Csipkebokor az alkonyatban, Kányádi Sándor egyberostált műfordításai,
Magyar Könyvklub, Budapest, 1999, 242-246. oldal

 

ÚJ ÉV KÜSZÖBÉN

Így az új évben
tágasabbnak
tetszik
a nap,
ahogy az is.

*

Télbe tárt
ajtó.
Fekete madárraj
száll,
egy Grieg-hangverseny.

*

De
leszünk,
kik voltunk.
Hol?
Mikor?
Hiábavaló
kérdések.

 

JAPÁN NAPLÓ

REGGEL

Piros ívű híd.
Shintó öltözékben jön
felém a reggel.


KAMAKURA

Még csak csipognak,
mire énekelnének, már
útra is kelnek.


PERON LÁNYOKKAL

Kíváncsi ferde
szemek, futó mosolyok:
Indul a metró.


UENO VÁROSA

„...Itt született
Basho,
a költő
ekkor és ekkor..."
zengik a madarak.


AZ ÓCEÁN FELÉ

Röpít a vonat.
Lázas eszmék, búbánat.
Mostoha este.

 

HAIKU

Piros alma hullt
a fa alá. Szundikál.
Se Tell, se Newton.

 

JAPÁNBIRS

Nem tudom,
jó-e
a
japánbirs
gyümölcse,
csak
szüretelem.

*

Dolgozószobám
előtt a
japánbirs
gyönyörű
haiku.

*

Mikor
Bashot
lefordítottam,
a japánbirs
kivirágzott.

 

PIRKADAT

Árnyak és fények.
Egy házra emlékszem, mely
rád emlékeztet.

*

S a fönséges kávé.
Levél délibb hazánkból.
Beleolvasok.

 

A KOLOZSI TÓ

Úgy öleli a
sós tavat
a part,
mint a
római korban.

*

Körös-körül a
tó körül
mennyi szép nő,
s mindegyik
hanyatt.

*

Harminc
kakukkszó
harminc
ezüst
harminc
fokos
a tó is

*

Sóstó,
felszínen
te
tartottál minket
egész nyáron
át.

*

Hideg szélben
meleg vizeddel
űznők magunkból
ki az őszt.

*

Vén sóakna
szabad
ég alatt
fagyban is
langy vizű fazék.

 

TOMISI NAPLÓ

Naso drámája:
éjjel-nappal sirályok
műfordították.

 

UTÓIRAT

Estébe hajlik
mostantól kezdve minden
és velük mi is.

*

Egy darab múlt vagy.
Gótikus torony alján
muskátlis ablak.

 

AUREL RĂU 1930. november 9-én született. Költő, író, publicista, esszéíró. Kolozsváron, az Egyetem nyelvészeti karán végzett 1953-ban. 1949-ben jelenik meg első verse. Francia költők verseit ültette át román nyelvre. Költészetét a Román Akadémia díjjal jutalmazta. Fordításaiért a Romániai Írószövetség díját vehette át. Életmű-díjas. Első haiku kötete: „În inima lui Yamato, 9 priviri lirice asupra Japoniei” (Editura Albatros, 1973).