« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Matt Hetherington
Ausztrália
haikui


Gergely László fordításai:

a kocsma előtt
férfiak - mint lepusztult
roskatag házak

árnyék
a könyvön -
szebb a szavaknál

déli hőség -
még a ló farka is
mozdulatlan

mélyen bent a télben -
egy kutya farka ide-oda
mozog a sötétben

a legszorgalmasabb
hangyáknak is jut idejük
egymást üdvözölni

törtszárnyú madár -
mielőtt átkelne körülnéz
mindkét irányba

megkönnyebbült mosoly kaktusz-simogatás után

csiga
indul
az országút túlsó oldalára

még nem elég szegény
hogy egerekkel
barátkozzon

igyekszem közel kerülni
az esőhöz
anélkül hogy vizes legyek

alvó utcai
lámpasor fölött
egyetlen fényes nap

a torony mellett
mint egy könnycsepp olyan a hold
ezen a téli estén

egész éjjel álmatlanul -
a kacagó kookaburra
* vihogása
kezd értelmet nyerni

*kookaburra = jégmadár (Dacelo novaeguineae), más néven 'laughing jackass'

Hármasok
(Vincent Buckley után)

3 elvárható valami

higgadt öregurak
barátságos kutyák
iható eső

3 törékeny valami

téli sziluettek
kártyások türelme
üres lyukak

3 megjegyzendő valami

az anyai illat
a tengeri só íze
a gyom a sírokon

3 elfogadhatatlan valami

magukra hagyott kisbabák
penészes kenyér
a számlálhatatlanul sok halott

3 lehetséges valami

szerény pártvezérek
pókok bölcsessége
félelem nélküli álmok

 

Terebess Gábor fordításai:

unatkozom
míg rá nem lépek
egy csigára

viszket az orrom -
túl közel ül
a veréb