« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

A beat irodalom: Jack Kerouac (1922-1969)

 

Jack Kerouac (1922-1969)
USA

HAIKUIBÓL
American Haiku
Vö. Book of Haikus (Haikuk könyve), 2003, c. kötettel

[Angolul a "haiku" egyes és többes száma ugyanaz. Kerouac "s" használata kivétel.]


Terebess Gábor fordításai

Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 145-153. oldal

AMERIKAI HAIKUK (1959)

Virágodon
mécsbogár alszik –
ég a lámpád.

Napszállta –
egy srác bottal veri tönkre
a pitypangokat.

Bealkonyult,
túl sötét van olvasgatni
túl hideg.

Berúgtam mint egy szamár,
levelet írtam
zivatarban.

A Holdig tartottam
doromboló macskám.
– Felsóhajtottam.

Üres baseball-pálya –
egy rigó
végigugrálja a padot.

Egymás sarkában –
macskám lecövekelt
a mennydörgésre.

Kint lóg a mosás
májusi péntek éjjel
a holdfényben.

Cipőtalpam
megtisztult –
esőben sétáltam.

Futballpályán át
magányos üzletember
jön a munkából.

Csettints csak,
állítsd meg a világot –
az eső rázendít.

Nem jött ma távirat,
de egyre több
a hulló falevél.

 

MAGÁNYOS UTAZÓ (1960)

Hiába minden,
a kiadós eső
tengerbe zuhog.

Szegények
karikagyűrűje
a szivárvány íve, Uram!

Éjjel a parton
sétálok - a bulváron
zeng a katonazene.

 

NORTHPORTI HAIKUK (1964)

Kiotóban minden
macska átlát
a ködön.

Hunyd le szemed –
dörömböl a háziúr
a hátsó kapun.

A kihalt téglafalak Detroitban
húgyozni hívnak
vasárnap délután.

Nyugodt őszi éj –
ezek a bolondok meg
most kezdenek vitatkozni.

Londonban a macskák
alhatnak
a mészáros küszöbén.

 

PUSZTÍTÓ ANGYALOK (1965)

A hegytetőt
köd rejti el – az álomnak
még nincs vége.

Neonfények, kínai éttermek
mögött –
árnyak a lányok.

 

HAIKUK KÖNYVE (1968)

A kerti szék
egyedül hintázik
a hófúvásban

Esteledik –
kendőjét lazítja
egy irodista lány.

Biztató jelnek
éppen nem mondható
– a halaskofa bezárt.

Az eső
íze...
– Miért térdepelek?

Hull a nagy kövér
hópehely
egyes-egyedül.

A gyógyszeres szekrényben
végelgyengült
a téli légy.

Dzsudzu-füzér
a zen könyvön:
hideg a térdem.

A Holdnak
macskabajsza lett
egy pillanatra.

A Hold,
a hulló csillag
– inkább nézz félre.

Mondjak nemet?
– Egy légy összedörzsöli
hátsó lábait.

Sötétben dalolnak
a madarak
– esős hajnalon.

Falnak támaszkodnak
és tüsszögnek
a virágok.

Verőfényben
akár templomablakok
a lepkeszárnyak.

A kutya ásított
majd' lenyelte
a Dharmám.

Kora reggel
vidám kutyáim közt –
feledtem az Ösvényt.

mellérúgtam
a hűtőajtónak
becsukódott úgyis

 

POSZTUMUSZ HAIKU
Heaven and Other Poems („Mennyek” és más versek), 1977, c. kötetből

Egy kis féreg
ereszkedik a tetőről
maga szarta szálon.

*

 

MŰVÉSZTELEP (1962)
Török Attila fordítása
http://vnet.hu/torokat/

Nyári délután -
Türelmetlenül rágom
A jázminlevelet

*

 

HAIKUK
Simon Imre fordításai
http://santmat-meditation.net/imresimon/Forditasok.htm

a kis veréb az
ereszcsatornámon
körös-körül néz

*

a fa úgy néz ki
mint egy kutya
a mennyországot ugatja

*

leány szekérrel –
vajon
mit is tudok?

*

kedd – még egy
esőcsepp
a tetőmről

*

megtaláltam a
cicámat – egy
csendes csillag

*

a reggeli dérben
a macskák
lassan lépkedtek

*

ma nincs távirat
– csak még több
hulló falevél

*

a madárfürdőben
megfagyva
egy falevél

*

az első decemberi
hideghullám – még
egy tücsök sincs

*

hűs szellő – csak egy
tétovázó látvány
lerombol mindent

*

50 mérföldre N.Y.-tól
egyedül a természetben
a mókus eszeget

*

két utazó eladó
megelőzik egymást
egy nyugati úton

*

a régi tengeri csaták
füstje
elmúlt már

*

Oklahoma malmai
minden irányba
néznek

*

dzsudzu gyöngyök a
zen instrukción –
térdeim fáznak

*

hallgasd a madarak énekét!
minden kismadár
meg fog halni!

*

alkonyat – a madár
a kerítésen
az én kortársam

*

szürkület – túl sötét van
hogy olvassak,
túl hideg

*

felesleges! felesleges!
– záporeső ömlik
a tengerbe

*

otthon,egyedül
Yoka Daishit olvasok,
teázom

*

a cipőtalpam
tiszta
egy esős séta után

*

nyugat felől jövet,
a holdat eltakarva,
felhők – csend van

*

madarak éneke
a sötétben
esős hajnalon

*

na jó most itt vagyok
délután kettő –
milyen nap is van ma?

*

gyógyszeres szekrényemben
a téli légy
öregségben elhalt

*

hajnali sárga virágok
– a mexikói
részegekre gondolok

*

mi a buddhizmus?
– egy bolondos
kismadár sír

*

a futballpályát átvágva
munkából hazafelé jövet,
a magányos üzletember

*

zápor után
az ázott rózsák közt
a madár csapkod a tócsában

*

egy szép fiatal kislány
felszalad a könyvtár
lépcsőjén – rövid nadrágban

*

méhecske, miért bámulsz
engem te?
én nem vagyok virág!

*

tavaszi hold –
hány mérföldre vannak
azok a narancs virágok!

*

amikor a hold leereszkedik
az elektromos vezetékekhez
elindulok

*

e júliusi estén
a küszöbömön
egy nagy béka

*

hajnal, egy hulló csillag
– egy harmat csepp
esik a fejemre

*

a szupermarket mögött
a parkolóhely gizgazában
lila virágok

*

november – milyen
orrhangon kiabál
a részeg kalauz

*

bámulni a holdat
januárban – Bódhiszattva
titokban pisil egyet

*

egy fekete tehén
és egy fehér madár
egymás mellett állnak a parton

*

nyári éjszaka –
a kis cica játszik
a zen naptárral

*

a szútrákat próbálom tanulmányozni
a cica a könyv lapján
játszani akar

*

a hold fehér –
a lámpák
sárgák

*

tücskök – eső után
ciripelnek –
megint?

*

alkonyat – madár
a bokorban
esik

*

tavaszi éjszaka –
egy falevél hull
a kéményemről

*

esős éjszaka
– belebújok
a pizsamámba

*

a postás késik
– a vécé ablak
fénylik

*

későn megy fel a hold
– zúzmara
a füvön

*

az anya és a fia
átvágtak
a kertemen

*

szép nyári éjszaka
pompás akár
Jézus palástja

*

várom hogy lehulljanak
a falevelek –
jé, most esik egy

*

egy esőcsepp
a tetőről
a sörömbe pottyant

*

a fán hét madár
nézelődnek
minden irányba

*

egy haikut kértem
Albert Saijo-tól
nem szólt semmit

*

a nyári szék
– magától himbálózik
a hóesésben

*

a pipám kialudt
a Gyémánt-szútra
mellett – mit gondolsz?

*

a csendes házban
anyám
sopánkodva ásitozik

*

hóesés a külvárosban
– a postás és
a költő, gyalogolnak

*

hóvihar a külvárosban
– az öregek lassan vezetnek
három háztömbnyire a boltba

*

egy viccet mondtam
a csillagok alatt
senki sem nevetett

*

keresve a macskámat
a gizgazban
egy lepkére bukkantam

*

Iowa-felhők
egymást követik
örökkévalóságba

*

az alvó éjjeli lepke –
nem is tudja
a lámpák felgyulladtak megint

*

felgyújtottam a lámpát
megint
– az alvó éjjeli lepke

*

halloween-színek,
narancs és fekete
egy nyári lepkén

*

olvasom a jegyzeteimet –
a légy a lapról
az ujjamra ugrik

*

hideg csípős októberi reggel
– macskák verekednek
a gazosban

*

csillagok versenyeznek
igen gyorsan
a felhőkön keresztül

*

napos idő – madárnyomok
és macskanyomok
a hóban

*

a hold tökéletesen
kerek
az ég kellős közepén

*

egy hosszú sziget
az égen
a tejút

*

északra húzó madarak –
hol vannak a mókusok?
egy repülő Boston felé tart

*

árpaleves Skóciában
novemberben –
szomorúság mindenütt