« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja
A beat irodalom: Jack Kerouac (1922-1969)
Jack
Kerouac (1922-1969)
USA

HAIKUIBÓL
American
Haiku
Vö. Book of Haikus (Haikuk könyve), 2003, c. kötettel
[Angolul
a "haiku" egyes és többes száma ugyanaz. Kerouac "s" használata
kivétel.]
Terebess Gábor fordításai
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 145-153. oldal
AMERIKAI
HAIKUK (1959)
Virágodon
mécsbogár alszik –
ég a lámpád.
Napszállta
–
egy srác bottal veri tönkre
a pitypangokat.
Bealkonyult,
túl sötét van olvasgatni
túl hideg.
Berúgtam
mint egy szamár,
levelet írtam
zivatarban.
A
Holdig tartottam
doromboló macskám.
– Felsóhajtottam.
Üres
baseball-pálya –
egy rigó
végigugrálja a padot.
Egymás
sarkában –
macskám lecövekelt
a mennydörgésre.
Kint
lóg a mosás
májusi péntek éjjel
a holdfényben.
Cipőtalpam
megtisztult –
esőben sétáltam.
Futballpályán
át
magányos üzletember
jön a munkából.
Csettints
csak,
állítsd meg a világot –
az eső rázendít.
Nem
jött ma távirat,
de egyre több
a hulló falevél.
MAGÁNYOS
UTAZÓ (1960)
Hiába
minden,
a kiadós eső
tengerbe zuhog.
Szegények
karikagyűrűje
a szivárvány íve, Uram!
Éjjel
a parton
sétálok - a bulváron
zeng a katonazene.
NORTHPORTI
HAIKUK (1964)
Kiotóban
minden
macska átlát
a ködön.
Hunyd
le szemed –
dörömböl a háziúr
a hátsó kapun.
A
kihalt téglafalak Detroitban
húgyozni hívnak
vasárnap délután.
Nyugodt
őszi éj –
ezek
a bolondok meg
most kezdenek vitatkozni.
Londonban
a macskák
alhatnak
a mészáros küszöbén.
PUSZTÍTÓ
ANGYALOK (1965)
A
hegytetőt
köd rejti el – az álomnak
még nincs vége.
Neonfények,
kínai éttermek
mögött –
árnyak a lányok.
HAIKUK
KÖNYVE (1968)
A
kerti szék
egyedül hintázik
a hófúvásban
Esteledik
–
kendőjét lazítja
egy irodista lány.
Biztató
jelnek
éppen nem mondható
– a halaskofa bezárt.
Az
eső
íze...
– Miért térdepelek?
Hull
a nagy kövér
hópehely
egyes-egyedül.
A
gyógyszeres szekrényben
végelgyengült
a téli légy.
Dzsudzu-füzér
a zen könyvön:
hideg a térdem.
A
Holdnak
macskabajsza lett
egy pillanatra.
A
Hold,
a hulló csillag
– inkább nézz félre.
Mondjak
nemet?
–
Egy légy összedörzsöli
hátsó lábait.
Sötétben
dalolnak
a madarak
– esős hajnalon.
Falnak
támaszkodnak
és tüsszögnek
a virágok.
Verőfényben
akár templomablakok
a lepkeszárnyak.
A
kutya ásított
majd' lenyelte
a Dharmám.
Kora
reggel
vidám kutyáim közt –
feledtem az Ösvényt.
mellérúgtam
a
hűtőajtónak
becsukódott úgyis
POSZTUMUSZ
HAIKU
Heaven and Other Poems („Mennyek” és más versek), 1977, c.
kötetből
Egy
kis féreg
ereszkedik a tetőről
maga szarta szálon.
*
MŰVÉSZTELEP
(1962)
Török Attila fordítása
http://vnet.hu/torokat/
Nyári
délután -
Türelmetlenül rágom
A jázminlevelet
*
HAIKUK
Simon Imre fordításai
http://santmat-meditation.net/imresimon/Forditasok.htm
a
kis veréb az
ereszcsatornámon
körös-körül néz
*
a
fa úgy néz ki
mint egy kutya
a mennyországot ugatja
*
leány
szekérrel –
vajon
mit is tudok?
*
kedd
– még egy
esőcsepp
a tetőmről
*
megtaláltam
a
cicámat – egy
csendes csillag
*
a
reggeli dérben
a macskák
lassan lépkedtek
*
ma
nincs távirat
– csak még több
hulló falevél
*
a
madárfürdőben
megfagyva
egy falevél
*
az
első decemberi
hideghullám – még
egy tücsök sincs
*
hűs
szellő – csak egy
tétovázó látvány
lerombol mindent
*
50
mérföldre N.Y.-tól
egyedül a természetben
a mókus eszeget
*
két
utazó eladó
megelőzik egymást
egy nyugati úton
*
a
régi tengeri csaták
füstje
elmúlt már
*
Oklahoma
malmai
minden irányba
néznek
*
dzsudzu
gyöngyök a
zen instrukción –
térdeim fáznak
*
hallgasd
a madarak énekét!
minden kismadár
meg fog halni!
*
alkonyat
– a madár
a kerítésen
az én kortársam
*
szürkület
– túl sötét van
hogy olvassak,
túl hideg
*
felesleges!
felesleges!
– záporeső ömlik
a tengerbe
*
otthon,egyedül
Yoka Daishit olvasok,
teázom
*
a
cipőtalpam
tiszta
egy esős séta után
*
nyugat
felől jövet,
a holdat eltakarva,
felhők – csend van
*
madarak
éneke
a sötétben
esős hajnalon
*
na
jó most itt vagyok
délután kettő –
milyen nap is van ma?
*
gyógyszeres
szekrényemben
a téli légy
öregségben elhalt
*
hajnali
sárga virágok
– a mexikói
részegekre gondolok
*
mi
a buddhizmus?
– egy bolondos
kismadár sír
*
a
futballpályát átvágva
munkából hazafelé jövet,
a magányos üzletember
*
zápor
után
az ázott rózsák közt
a madár csapkod a tócsában
*
egy
szép fiatal kislány
felszalad a könyvtár
lépcsőjén – rövid nadrágban
*
méhecske,
miért bámulsz
engem te?
én nem vagyok virág!
*
tavaszi
hold –
hány mérföldre vannak
azok a narancs virágok!
*
amikor
a hold leereszkedik
az elektromos vezetékekhez
elindulok
*
e
júliusi estén
a küszöbömön
egy nagy béka
*
hajnal,
egy hulló csillag
– egy harmat csepp
esik a fejemre
*
a
szupermarket mögött
a parkolóhely gizgazában
lila virágok
*
november
– milyen
orrhangon kiabál
a részeg kalauz
*
bámulni
a holdat
januárban – Bódhiszattva
titokban pisil egyet
*
egy
fekete tehén
és egy fehér madár
egymás mellett állnak a parton
*
nyári
éjszaka –
a kis cica játszik
a zen naptárral
*
a
szútrákat próbálom tanulmányozni
a cica a könyv lapján
játszani akar
*
a
hold fehér –
a lámpák
sárgák
*
tücskök
– eső után
ciripelnek –
megint?
*
alkonyat
– madár
a bokorban
esik
*
tavaszi
éjszaka –
egy falevél hull
a kéményemről
*
esős
éjszaka
– belebújok
a pizsamámba
*
a
postás késik
– a vécé ablak
fénylik
*
későn
megy fel a hold
– zúzmara
a füvön
*
az
anya és a fia
átvágtak
a kertemen
*
szép
nyári éjszaka
pompás akár
Jézus palástja
*
várom
hogy lehulljanak
a falevelek –
jé, most esik egy
*
egy
esőcsepp
a tetőről
a sörömbe pottyant
*
a
fán hét madár
nézelődnek
minden irányba
*
egy
haikut kértem
Albert Saijo-tól
nem szólt semmit
*
a
nyári szék
– magától himbálózik
a hóesésben
*
a
pipám kialudt
a Gyémánt-szútra
mellett – mit gondolsz?
*
a
csendes házban
anyám
sopánkodva ásitozik
*
hóesés
a külvárosban
– a postás és
a költő, gyalogolnak
*
hóvihar
a külvárosban
– az öregek lassan vezetnek
három háztömbnyire a boltba
*
egy
viccet mondtam
a csillagok alatt
senki sem nevetett
*
keresve
a macskámat
a gizgazban
egy lepkére bukkantam
*
Iowa-felhők
egymást követik
örökkévalóságba
*
az
alvó éjjeli lepke –
nem is tudja
a lámpák felgyulladtak megint
*
felgyújtottam
a lámpát
megint
– az alvó éjjeli lepke
*
halloween-színek,
narancs és fekete
egy nyári lepkén
*
olvasom
a jegyzeteimet –
a légy a lapról
az ujjamra ugrik
*
hideg
csípős októberi reggel
– macskák verekednek
a gazosban
*
csillagok
versenyeznek
igen gyorsan
a felhőkön keresztül
*
napos
idő – madárnyomok
és macskanyomok
a hóban
*
a
hold tökéletesen
kerek
az ég kellős közepén
*
egy
hosszú sziget
az égen
a tejút
*
északra
húzó madarak –
hol vannak a mókusok?
egy repülő Boston felé tart
*
árpaleves
Skóciában
novemberben –
szomorúság mindenütt