« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Günther Klinge (1910-2009)
Németország
haikui
Terebess Gábor fordításai
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 93-95. oldal

 

Drifting with the Moon (Hold-uszadék), 1978, c. kötetből:
[Adapted into English by Ann Atwood]

Spring thoughts and wishes
whirl in my head. How can I
pursue only one?

Tavaszi vágyak
örvénylenek fejemben.
Melyik után menjek?

*

An apparition—
the sun through the morning fog,
pale-white as the moon.

Egy jelenés -
reggeli ködben a nap
holddá sápadt.

*

Here and there among
the new young buds on the tree
an old leaf still hangs.

Friss rügyek közt
itt-ott megkapaszkodott
egy öreg levél.

*

Night in the garden.
An oil lamp on the table
lighting the silence.

Kerti éjszaka.
Az asztalon olajlámpa
fényt ad a csöndnek.

*

The spring fields today . . .
how quickly they went by me
as I hurried home !

Tavaszi mezők
ma gyorsan lemaradtak -
siettem haza.

*

The trees in the wind
seem to be nodding their heads
discussing something.

Szélben a fák
váltig bólogatnak
vitáik közben.

*

My six sunflowers
dying slowly one by one—
but the memories !

Hat napraforgóm
lassan haltak egyenként -
de nem az emlékük!

*

The sun is setting.
A croaking from the river
deepens the quiet.

Nyugszik a nap.
Folyóparti brekegés
mélyít a csenden.

*

Past twelve—still feeling
an unexplainable urge
to stay up tonight.

Elmúlt éjfél -
érthetelen, mi tart fenn
ma éjszaka...

*

 

Day into Night (Éjszakába nyúló nappalok), 1980, c. kötetből:
[Adapted into English by Ann Atwood]

The sureness of spring
even though the bare branches
still frame the mountain.

Biztos a tavasz -
bár tar ágak keretezik
még a hegyeket.

*

A little grey mouse
boldly running down the street
jumping the puddles.

Szürke kisegér
pocsolyát ugrálva bátran
rohan az utcán.

*

The bright April sun
warming the seats of the swings
in the children's playgroungs.

Áprilisi nap süt -
hintákat melenget
a játszótéren.

*

The mist leaves nothing
for the eyes—but for the ears
the cawing of crows.

A köd mit se hagy
a szemnek - de a fülnek
károg a varjú.

*

The Himalayas.
Primal people and mountains.
Trees combed heavenward.

A Himalája.
Ősi népek és hegyek.
Égnek fésült fák.

*

 

Haiku-kötetei:

Haiku. Tokio: Ryokutchi-Sha, 1973. 134 S. Haiku Gedichte in deutscher und japanischer Sprache. Auf 14 S. über Deutsche Haiku von - Prof. Zachert. Einleitung (Haiku) von Günther Klinge. Nachwort von Chijo Yanagida.

Drifting with the Moon (Hold-uszadék). Selected and adapted into English by Ann Atwood. Tokyo, 1978. 120 pp. (Second Printing, Tuttle, Rutland, VT : 1986)

Ame itoshi : daisan kushú / Gyunta Kuringe = Den Regen lieben : haiku-sammlung / Günther Klinge ; [yakusha H. Tsuaheruto]. Den Regen lieben. Japanese & German Tokyo : Kadokawa Shoten, Showa 53 [1978] 212, xxii p., [9] p. of plates

Rehe in der Nacht. Haiku -Sammlung. Hrsg. Genyoshi Kadokawa. Tokio, Kadokawa-Shoten Verlag, 1975. XIX, 192 S.

Day into Night: A Haiku Journey (Éjszakába nyúló nappalok), selected and adapted into English by Ann Atwood. Charles E Tuttle Co, 180 pp. 1980

Der Zukunft vertrauen : ein Jahreszyklus in deutschen Haiku / ausgewählt und mit einem Essay von Volker Michels. Sigmaringen : Thorbecke, 1981.

Steingartenstille. Deutsch-japanische Haiku-Sammlung, München, Haiku Verlag, 1990, 275 S.

Morgengang im Wald. Haiku -Sammlung. Tokyo, Ryokuchi-Sh,a 1980, XXV, 236 S.

Im Kreis des Jahres. Fotos von Ann Atwood. Haiku von Günther Klinge. Innsbruck, Pinguin-Verlag, 1982, 76 S.