« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Max Verhart (1944-)
Hollandia
haikui


Terebess Gábor fordításai
. Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 68-70. oldal

ik adem
dezelfde lucht in als
die mussen 

verebekkel
szívok
egy levegőt

*

dooi
alle ijspegels
huilen

olvad
minden jégcsap
sír

*

voorjaar
twee merels vechten
om mijn tuin

tavaszidő
két feketerigó küzd
a kertemért

*

tinnen soldaatjes
de dode en de levende
samen in een doos

ólomkatonák
elevenek és holtak
együtt a dobozban

*

zinken munten
de schat van opa
uit de oorlog

cink érmék
nagyapa kincse
a háborúból

*

lichte sneeuw
de appelboom draagt nu
wat vogels

hó szemerkél
az almafa most
madarat terem

*

goederentrein
een vracht sneeuw op weg
naar het zuiden

tehervonat
hó rakománnyal
délre tart

*

vergadering
een paar kraaien
op een hek

gyűlésezik
néhány varjú
a kerítésen

*

als verveeld
sluit de uil
één oog

mintha unatkozna
a bagoly lehunyja
fél szemét

*

ochtendschemer
geleidelijk wordt het gras
weer groen

hajnal
a fű lassan újra
kizöldül

*

een ijzeren Christus
aan een ijzeren kruis
miezerregen

pléh Krisztus
vaskereszten
eső permetezi

*

het bronzen paard
voor altijd op het punt
te gaan lopen

bronzló
örökkön örökké
indulásra kész

*

in de grond
waarom ze vochten
eeuwige rust

a földben
melyért harcoltak
ott nyugszanak

*

voor ik de ganzen
in hun vlucht heb geteld
verschuift het patroon

épp megszámlálnám
a repülő vadludakat
de átrendeződnek

*

Nog voor het riet
zich weer heeft opgericht
buigt het opnieuw

mielőtt a nád
kiegyenesedik már
vissza is hajol

*

een beetje adem
zweeft weg — gevangen
in een zeepbel 

buborékba zárt
lélegzetem
viszi a víz

*

*

*

fog
and my breath — both
gray

köd —
leheletem éppoly
szürke

*

windles morning
motionless the reed
ready to rustle

szélcsendes reggel
a nád veszteg várja
hogy susoghasson

*

patiently
my shadow waits till I
finish looking

türelmes
árnyékom megvár
míg nézelődöm

*

in the grass
a softly buzzing
cola tin

a fűben
halkan dong
egy kólásdoboz

*

The tenuous whistling
of the wind in the bottle
has come to an end.

a szél füttyögése
cérnahang a palackon —
elhallgatott

*

greeting a blind man…
his dog looks straight
into my eyes

köszönök a vakembernek —
kutyája egyenesen
a szemembe néz

*

Források:

Zijn met wat is (Ez van), Sintjoris, Sint-Denijs-Westrem, 1993

Een beetje adem (Lélegzetnyi versek), Marginale Uitgeverij 't Hoge Woord, Bakhuizen, Radijs No. 8, 1999

Some Breath (Némi szusz), Marginale Uitgeverij 't Hoge Woord, Bakhuizen, Radijs No. 12, 1999, 2001

geen woord teveel / not a word too much (Egy szóval se több), Marginale Uitgeverij 't Hoge Woord, Bakhuizen, Radijs No. 21, 2000

"The Essence of Haiku as Perceived by Western Haijin." Modern Haiku 38.2, Summer 2007.