« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Elis Juliana (1927-)
haikui
Terebess Gábor fordításai
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 64-67. oldal

 

Bai stek un roza
na brasa di una datu
sinta spera flor.

Rakj egy rózsát
a kaktusz karjába -
gyökeret ereszt.

*

Difisil tende
gritu si stoma bashí
si di bo ta yen.

Nehéz meghallani
üres gyomor korgását,
ha a tiéd tele.

*

Dushi rekuerdo.
Wela ta konta kuenta
mulando kofi.

Szép emlékek!
Míg darálja a kávét,
nagyi csak mesél.

*

Blachi seku ta
kita, kai for di palu.
deber ta kumplí.

Sárguló levél -
elenged, leesik.
Megbízás teljesítve!

*

Mihó konseho
pa es ku ke piska ta:
garna ku piská.

Horgászoknak
nincs jobb tanács:
használj csalit!

*

Si no tabatin
plaka, lo no tabatin
riku ni pober.

Ha nem lenne pénz,
nem lenne se gazdag,
se szegény.

*

Den tempu seku
un nubia chikitu ta
hala atenshon.

Aszály idején
a legkisebb felhő is
figyelemre számíthat.

*

Palasio ta kla.
Ban dekorá sala ku
papel di debe.

Felépült a palota.
Hallját kitapétázzuk
hitellevelekkel.

*

Raton djanochi
a fretu tur konopi
di flor den hardin.

Éjszaka felfalták
a kert minden bimbaját
a denevérek.

*

Nunka vruminga
no tin tempu pa pensa
riba valashon.

A hangyának nincs ideje
nyaralásra
gondolni.

*

Kon ku mi pinta
mi kara na payasu,
wowo ta reda.

Az arcomat bár
bohócnak festettem ki,
szemem elárult.

*

Den tur kunuku
tin flor i tin sumpina
bibá den union.

Minden réten
virágok és tövisek nőnek
harmóniában.

*

Bishita a bai.
Dono di kas por move
liber atrobe.

Elmentek a vendégek.
Szabadabban mozognak
most a háziak.

*

Pa warawara
karni fresku o stinki
tur ta pa kome.

A ragadozómadárnak
friss vagy döghús -
éppúgy táplálék.

*

Uniko medio
pa keda semper hóben

ta: saka potret.

Hogy örökre
fiatal maradj,
fényképeztesd magad.

*

Un barika hel
ta bringa ora largu
ku esun den spil.

Banánmadár
órákon át harcol
tükörmásával.

*

Ku un dede so
m'a mata un vruminga.
Ki heroísmo!

Csupán egy ujjal
végeztem ki a hangyát.
Micsoda hőstett!

*

Nomber di tata,
yu i spiritu santu;
legumai mama!

Az Atya, Fiú és a
Szentlélek nevében.
Anyunak nincs hely?

*

Ku mashá duele
e buraché a benta
e boter afó.

Bánatos morgással
a részeg kidobja
az üres üveget.

*

Den skol di bida
ningun alumno no ke
bai ku vakashon.

Az élet iskolájában
nincs diák, ki ne várná
a vakációt.

*

 

Elis Juliana, curaçaói költő papiamentu nyelvű (= a Holland Antillák kreol nyelve) verseit eredetiben is közöltük.

Forrásaink:

Un mushi di Haiku (Egy csipet haiku), Korsou [= Curaçao]: Sede di Papiamentu, 1993, 57 p.

Haiku in Papiamentu / Un mushi di Haiku, Biligual edition, tr. by Hélene Garrett,
The University of Alberta Press, Edmonton, Alberta, Canada , 2003, 66 p.

http://www.elisjuliana.info/