« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Γιώργος Σεφέρης / Jórgosz Szeférisz (1900-1971)
Görögország
haikui


Δεκαέξι χαϊκού / Tizenhat haiku
Terebess Gábor fordítása
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 60-63. oldal

τοῦτο, τὸ ἀκαριαῖον…
Μάρκος Αυρήλιος

minden dolgot, ami eszedbe jut…
Marcus Aurelius [elmélkedései, 3. könyv 11, Huszti József fordítása]

Α'
Στάξε στη λίμνη
μόνο μια στάλα κρασί
και σβήνει ο ήλιος.

1
Egy csepp bort
hintettem a tóba -
és elsápadt a nap.



Β'
Στον κάμπο ούτ' ένα
τετράφυλλο τριφύλλι.
Ποιος φταίει απ' τους τρεις;

2
A mezőn egy szál
lóhere sincs négylevelű;
hármónk hibája?



Γ'
Στον κήπο του μουσείου

Άδειες καρέκλες
τ' αγάλματα γύρισαν
στ' άλλο μουσείο.

3
(A Múzeumkertben)

Elhagyott székek.
A másik múzeumba
tértek
vissza a szobrok.



Δ'
Να 'ναι η φωνή
πεθαμένων φίλων μας
ή φωνογράφος;

4
Holt barátaink
hangja szólít?
Vagy a fonográfé?



Ε'
Τα δάχτυλά της
στο θαλασσί μαντίλι
κοίτα: κοράλλια.

5
Ujjai megpihennek
tengerkék sálján.
Odanézz! Korall!



ΣΤ'
Συλλογισμένο
το στήθος της βαρύ
μες στον καθρέφτη.

6
Elmélázol.
Kebled elnehezült
a tükrön át.



Ζ'
Φόρεσα πάλι
τη φυλλωσιά του δέντρου
κι εσύ βελάζεις.

7
Fölveszem újra
a fügefalevelet -
de te csak mekegsz.



Η'
Νύχτα, ο αγέρας
ο χωρισμός απλώνει
και κυματίζει.

8
Sötét az éj. Szél fúj.
A válás hullámokban
terjed tova.



Θ'
Νέα μοίρα

Γυμνή γυναίκα
το ρόδι που έσπασε
ήταν γεμάτο αστέρια.

9
(Újdonsült moira
**)

Meztelen nő -
a repedt gránátalma
tele volt csillaggal.



Ι'
Τώρα σηκώνω
μια νεκρή πεταλούδα
χωρίς φτιασίδι.

10
Fölemelem
- elpusztult pillangó -,
nincs is sminkje.



ΙΑ'
Πού να μαζεύεις
τα χίλια κομματάκια
του κάθε ανθρώπου.

11
Hogy gyűjtöd össze
ezer kis töredékét
mindenkinek?



ΙΒ'
Άγονος γραμμή

Το δοιάκι τι έχει;
Η βάρκα γράφει κύκλους
κι ούτε ένας γλάρος!

12
(Meddő menet)

Tönkrement a kormány,
körbe forog a bárka -
és sirály sehol.



ΙΓ'
Άρρωστη Ερινύς

Δεν έχει μάτια
τα φίδια που κρατούσε
της τρών' τα χέρια.

13
(Beteg Erinnüsz*)

Szeme sincs már -
megragadott kígyói
lenyelték a kezét.



ΙΔ'
Τούτη η κολόνα
έχει μια τρύπα, βλέπεις
την Περσεφόνη;

14
Megláthatnád
a lyukas oszlopon át
Perszephonét?



ΙΕ'
Βουλιάζει ο κόσμος
κρατήσου, θα σ' αφήσει
μόνο στον ήλιο.

15
Hanyatlik a világ -
ragadd meg, mert magadra
maradsz a nappal.



ΙΣΤ'
Γράφεις
το μελάνι λιγόστεψε
η θάλασσα πληθαίνει.

16
Folyton írsz.
Fogy a tinta.
Több lesz a tenger.

 

*A római Fúriák (a görögöknél Erinnüszök) a bosszúállás, a lelkiismeret-furdalás istennői, akik az alvilágból azért jönnek fel, hogy vadul üldözzék és megbüntessék az embereket. Ők személyesítik meg az átkot, ők a meggyilkolt emberek szellemei. A görög költő, Hésziodosz szerint Gaiának és Uranosznak a lányai. Egy mítosz pedig úgy meséli el, hogy az isten kiömlő véréből születtek, amikor Kronos megsebesítette apját, Uránost. Euripidész említ először három Fúriát. Az első Fúria, a nem szűnő haragú, Alektó, a második a gyilkosságot megbosszuló, Tisziphoné, a harmadik a féltékeny Megaira. A görögök annyira féltek a félelmetes Erinnüszök nevének kiejtésétől, hogy gyakran csak, mint jóakarókat, vagy tiszteletre méltó istennőket említették őket.

**A római párkák megfelelői a görög mitológiában a moirák, a végzet irányítói, az emberi élet fonalát szövő, gombolyító illetve elvágó három istennő.

 

Háromsorosak
Képes Géza fordításai
A bolond gránátalmafa, Budapest, Kozmosz, 1984. c. kötetből

1.

Lombdíszbe öltöztettem
a fákat újra -
te meg csak bégetsz.


2.

Mégis hajlanak
Isten léptei alatt
a ciklámenek.


3.

Világunk süllyed -
te ne süllyedj vele:
kapaszkodj bele a napba!


4.

Mezítelen nő -
a széttört gránátalma
csillaggal volt tele.


5.

A tóba csöppentettem
egyetlen csöpp bort
és elborult a nap.


6.

Mi lelte a kormányt?
Kering a bárka -
sehol egy sirály.


7.

A Múzeumkertben

Üresek a székek
Mind megszöktek a szobrok
más múzeumba.


8.
Hogy lehet összeszedni
minden ember
ezernyi törmelékét?


9.

Beteg Erinnüsz

Szeme nincs - kezét
felfalták saját
dühödt kígyói.


10.

Éjjel a válás
mint levegő: kiterjed
hullámzik és lebeg.


11.

Írsz.
Apad a tinta.
Árad a tenger.