« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Yves Gerbal (1959-)
Franciaország
haikui


Provanszi haikuk
Haïkus de Provence

Terebess Gábor fordításai
Vö. Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 41-44. oldal

Ciel d'été
Pas assez de place
Pour toutes les étoiles

A nyári égre
Nem fér fel
Minden csillag

*

L'insoutenable légèreté
Des robes
L'été

Viselhetetlenül
Könnyű
A nyári ruhám

*

Il soulève toutes les jupes
Le mistral
Est un aveugle farceur

Felemel minden szoknyát
A misztrál
Vak tréfamester

*

Entre la jupe
Et le tee-shirt
Son nombril me regarde

Szoknyája
És trikója közt
Köldöke engem néz

*

La marque blanche des bretelles
Sur la peau
Rouge

Vörösre sült bőrön
Nadrágtartó
Fehér nyoma

*

Pendant l'amour
Le chant des cigales
Et après aussi

Szeretkezésünk alatt
Tücsökzene szól
Sőt utána is

*

Après la pluie
Même les ombres
Sont plus propres

Elállt az eső
Tisztábbak
Az árnyékok is

*

En regardant la fille
De l'affiche
Presque un accident

Lány a plakáton
Majdnem
Balesetet okozott

*

Sous les platanes
Un autre monde
L'ombre

Platánok alatt
Más világ
Árnyék

*

Seul sur la plage
Dans mon coeur aussi
Un bruit de vague

Magány a parton
Szívemben is
Hullámok moraja

*

Minuit
Sur la plage
Le monde rien que pour moi

Éjfélkor
A strandon
Enyém a világ

*

Dans le vent
Les chaises longues
Se prennent pour des voiles

Szélben
A nyugágyak
Duzzadó vitorlák

*

Tout en travaillant
L'abeille se parfume
A la lavande

Munka közben
A méh levendulával
Kölnizi magát

*

Le vent
Lave plus blanc
Les rochers

A szél
Fehérebbre mossa
A köveket

*

Au-dessus des poissonnières
Les oiseaux blancs
Se plaignent

A halaskofa felett
Fehér madarak
Rinyálnak

*

Tout s‘agite
Dans le vent
Mais rien ne change

Minden mozog
A szélben
De semmi sem változik

*

C'est la nuit
Mais
Les vagues no dorment jamais

Éjszaka van
De a hullámok
Most se pihennek

*

Dans la tranche de melon
J'ai laissé
La trace de mes dents

Egy szelet dinnyére
Hagytam
Harapásom nyomát

*

Au milieu des vignes
Une cabane en pierres
Vide

Szőlőtőkék közt
Kőkunyhó
Tátong üresen

*

Elles fleurissent
C'est la saison
Des lunettes noires

Kivirágzik
A napszemüveg
Évad

*

Erreur fatale
Il a pissé
Face au mistral

Végzetes hiba
Szembepisáltad
a misztrált

*

Qui la fait rire
La fille au téléphone
Un si beau cul !

 Ki nevettette meg
Lányt a telefonnál
De jó segge van!

 *

 L'enfant jouait dehors
Maintenant son nez froid
Contre ma joue

 Kint játszott a gyerek
Most hideg orrát
Arcomhoz dörzsöli

 *

 Bien à l'abri
L'escargot
Regarde la pluie

A csiga
Fedezékből
Figyeli az esőt

 *

 Le mistral
Se régale
Entre leurs cuisses

Dőzsöl
A misztrál
Combok közén

*

Le lézard est passé
Sur le mur
De l'ombre à la lumière

Gyík a falon
Árnyékból fénybe
Siklik át

 *

 La plus haute branche
De l'arbre le plus haut
Une pie

A legmagasabb fa
Legfelső ága
Egy szarka

*

 

Gerbal, Yves: Haïkus de Provence; ill., Stéphan Muntaner, Marseille: Autres temps; Fondation Regards de Provence, 1999, 62 p. [111 haïkus avec un préambule intitulé: "Zen à la provençale"]

Gerbal, Yves: Haïkus de Provence, autres saisons; ill., Stéphan Muntaner, Marseille: Autres temps; Fondation Regards de Provence, 2001, 63 p. [111 haïkus avec un préambule intitulé: "Petit manuel pour poésie minuscule"]

Honlap: http://haiku.provence.pagesperso-orange.fr/