« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Geert Verbeke (1948-)
Flandria
haikui

http://www.haikugeert.net/


Terebess Gábor fordításai
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 19-24. oldal

 

Ada (Van), 2004, c. kötetből:

de fietsendief
hij wacht geduldig
om het hoekje

biciklitolvaj
türelmesen vár
a sarkon túl

*

in het heiligdom
steekt hij een kaars aan
een gratis monster

szetélyben
gyertyát gyújt
ingyen mintát

*

niet minder soepel
dan zijn schaduw
de lotus

van oly hajlékony
mint az árnyéka
lótuszvirág

*

een verre donderslag
ze neemt een boek
en legt zich neer

távoli égzengés
könyvvel
indulsz ágyba

*

in de keuken
de geur van kruidnagel
een gebarsten pot

a konyhában
szegfűszegillat
repedt fazék

*

in geen tijd
bedkt sneeuw
haar graf

rövidesen
hó borítja
sírköved

 

Rain (Eső), 2004, c. kötetből:

de rivierkei
hij begrijpt het zingen
van klankschalen

kavics érti
zenélő tálak
szavát

*

de ballerina
zelfs 'sloerie' genoemd
danst nog steeds

lekurvázott
balerina
táncol tovább

*

de maan
in de plassen
blijft droog

tócsában
a hold
száraz marad

*

een engel van steen
op zijn vleugeltippen
vogelpoep

kőangyal
szárnya végén
madárszar

*

een lantaarn
aan de tempelpoort
kijk uit voor de trappen

templomkapun
lampion
vigyázz, lépcső

*

porseleinen pop
een barst in jouw gelaat
wat een stomme kat

porcelánbaba
arca megrepedt
buta egy macska

*

op de tuintafel
een drietal mussen
kruimeldieven

három veréb
a kerti asztalon
morzsátlanít

*

op het schilderij
van de oude meester
een strontvlieg

idős mester
vásznán
egy döglégy

*

na de dienst
koffie met cognac
pijnlijke stilte

gyászszertartás
majd rumos kávé
kínos csönd

*

hotel 'Old Pond'
kikkerbillen
en mineraal water

Régi tó” hotel
békacomb
ásványvíz

*

begrafenis
met winters weer
en harde stoelen

temetés
fagyos téli szél
fapadok

 

Kokoro (Szív), 2004, c. kötetből:

de riksja
schudt iedereen wakker
voor wat roepies

a riksa
néhány rúpiáért
bárkit felráz

*

Boeddha ogen
bekijken de apen
zonder verpinken

Buddha szeme
ha majmokat lát
se pislog

*

een oude bazaar
verkoopt houten maskers
maak geen grimassen

régi bazár
faragott maszkok
ne vágj pofákat

*

naaktzwemmen
draaiende gebedsmolens
pokergezichten

meztelen fürdés
forgó imamalmok
pókerarcok

*

een havik vliegt
met enkele vleugelslagen
naar stille glijvlucht

száll a héja
néhány szárnycsapás
és hangtalanul siklik

*

een smerig bordeel
alleen de stoflaag
is niet te koop

szutykos bordély
vastagon áll a por
az nem eladó

 

2007:

kerti asztalon
rothadt birsalmák néma
szemrehányása