« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Небојша Шимин / Nebojša Šimin (1948-)
Szerbia
haikui


Bozsik Péter fordítása:

SIRÁLY
Galeb (Polja, 1989. nov., Broj 369. p. 467.)
Új Symposion, 1991/1-2

Végén a napnak
vadkacsaraj úszik az
emlékezetben.

Hajnalhasadás;
újra mellettem fekszel
a nászi ágyon.

Egy sirály repült
utcánkba valahonnan.
Dunaszagot hoz.

Fűz árnyékában
magával játszó folyó.
Hullámra hullám.

Rozsdás vaslánca
kicsiny halászhajónak
renget partokat.

Lepke a réten.
Ha pillednek szárnyai,
hozzárepülök.

Ezüst fogsora
s szaxofon ajka zenget
dzsessz-zuhatagot.

 

Török Attila fordítása:

A sirály
Galeb (Polja, 1989. nov. Broj 369. p. 467.)
Új Symposion, 1991/1-2

Nebojša Simin az újvidéki egyetemen működő Aleksandar Nejgebauer Haiku Club tagja, a klub által rendezett haikuversenyek szerkesztője. Hét haikuból álló Galeb ("A sirály") című füzére a Polja 1989. novemberi számában jelent meg.
A fordítások Horgoson születtek 1990. november 15-én. Köszönet vendéglátómnak, Bozsik Péternek a nyersfordításban és szövegértelmezésben nyújtott segítségéért. Külön el kell ismernem, hogy a "hullámra hullám" sort tőle loptam.
A klasszikus japán irodalom jól ismerte a költői haikuversenyeket. Ehhez a hagyományhoz e hét szerb nyelvű haiku "versenyfordításával" járultunk hozzá. - A párhuzamos fordítások megjelentek az Új Symposion 1991. 1-2. haiku-számában.
A haikufordító Kosztolányi emlékének adózik a füzér első haikujának játékos fordítása "jambikus Kosztolányira".

Vége a napnak -
kacsacsapat úszik az
emlékezetben.

"A nap már véget ért, a Nap lekúszik.
Az emlékek nyugalmas, nagy taván
rőthátú vadkacsák csapatja úszik."

Te vagy itt velem,
hajnali szürkületben,
széles ágyamon?

Ki tudja, honnét,
utcánkba sirály repült.
Dunai szagok.

Fűz-árnyak alatt
magában játszó folyó -
hullámra hullám.

Kis halászhajó
láncára akaszkodva
vergődik a part.

Lepke a réten:
ha összecsukja szárnyát,
röpülök felé.

Fehér fogakon,
a szakszofon ajkain
dzsessz-zuhatagok.

 

Terebess Gábor fordítása:

sündisznó várja
eldöntsem végre
merre induljak