« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Robert Frost (1874-1963)
USA
HAIKU-SZERŰ VERSEIBŐL
Short Poems

 

Havas zuhany
Faludy György fordítása

Mikor az öreg kánya,
ahogy a fa alatt
álltam, nyakamba rázta
egy ágról a havat:

tréfája annyi kedvet
és örömet adott,
hogy azonnal megmentett
egy elrontott napot.

 

Hófolt
Faludy György fordítása

Az árok oldalára ráragadt
öreg hófoltnak néztem,
míg rájöttem: vén újság. Valahogy
odakerült a széllel.

Apró szedésű, sűrű sorokon
piszok- meg esőcseppek:
egy elmerült nap hírei, amelyek
akkor nem érdekeltek.

 

Tűz és jég
Fábián József fordítása

Mondják, a földnek tűz vet véget,
Mások szerint a vég a jég.
Amit a vágyból eddig éltem,
A tűzre várok jobban én.
De ha kétszer pusztulhatna,
Annyi itt a gyűlölet,
Hogy tarthassam rombolásra
Nagyszerűnek,
Sikeresnek a jeget.

 

Tűz és jég
Hárs Ernő fordítása

Mondják, a föld veszte a tűz
lesz, vagy a jég.
Én mint ember, kit vágya űz,
amondó vagyok, hogy a tűz.
De ha kell a kétféle vég,
itt gyűlölet is annyi van,
hogy pusztítószerül a jég
is éppolyan
jó és elég.

 

Tűz és jég
Imreh András fordítása

Mondják: jéggé fagy a világ,
Mondják, megég.
Tudom, ilyen a vágy, tehát,
Vallom a tűz-teóriát.
De ha kétszeri lesz a vég,
Mivel volt dolgom gyűlölettel,
Én azt mondanám, hogy a jég
Is príma fegyver,
És épp elég.

 

Tűz és jég
Nagy István Paphnutius fordítása

Mondják, ha itt a vég, s a világ tűzben ég,
Mások meg azt, hogy jégbe fagy.
Mióta a vágyat megízlelém
Azzal tartanék, aki elég.
De ha másodszor is el kell pusztulnia,
Azt hiszem, van a világban elég gyűlölet
Hogyha a jégnek kellene rombolnia
Rémisztő ereje
Is elegendő lenne.

 

Tűz és jég
Weöres Sándor fordítása

Mondják: a világ vége tűz.
Más mondja: jég.
Mert a vágy forrósága űz,
azt vallom én is: vége tűz.
S ha vesznem kétszer illenék:
mert ismerős a gyűlölet,
hiszem: végpusztulásra jég
is jó lehet,
és épp elég.