« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja
Feldmár
András (1940-)
haikui
In
English
Tandori Dezső fordításai
Feldmár
András Budapesten született 1940-ben. 1956-ban kivándorolt Kanadába. Tanulmányait
matematikus szakon kezdte meg az egyetemen, Torontóban. Miután végzett, érdeklődése
más pályára vitte, beiratkozott a pszichológia szakra. Miután ezt a szakot is
befejezte, 1969-től klinikai pszichológusként kezdett el dolgozni Vancouverben.
1975-ben Londonba költözött, és R. D. Laing tanítványa lett. A találkozás és a
közös munka egy életre szóló barátság kezdetét jelentette. Londonból visszatért
Kanadába, és elindította magánpraxisát Előadásokat és workshopokat tartott többek
között Kanadában, az Egyesült Államokban, Nagy-Britanniában, Szerbiában. Magyarországon
Debrecenben és Budapesten tartott tanfolyamokat. Továbbképzést tart pszichológusok
és pszichiáterek számára. Hazánkban vezetésével jött létre a Feldmár Intézet,
2006-ban.
A Küszöbgyakorlatok album képeit 2003 tavaszán készítette Büky Dorottya. Feldmár András száznegyven fotó közül választotta ki azt a huszonhármat, amelyhez azután megírta verseit. A képeket és szövegeket Roczkov Radmila művészi design-ja fogja össze. Az akkor Evocation 23-nak elnevezett sorozat képei megjárták Los Angelest és Budapesten is többször ki lettek állítva. A sorozatot Magyarországon Küszöbgyakorlatok címen a Jaffa kiadó adta ki 2007 őszén, különleges mesekönyvszerű leporelló formátumban. Feldmár angol nyelvű verseit Tandori Dezső fordította magyar haikukká.
"A Küszöbgyakorlatok album nagyon fontos nekem. A metafora arra mutat, hogy a huszonhárom kép annyira megihletett, hogy minden akarat, erőlködés nélkül születtek meg a haikuk, angolul... Tandori fordításai nagyszerűek, ő a szótagszámra is figyelt, így „igazi” haikukat írt, nagyon nagy öröm és meglepetés volt olvasnom őket. Sajnos emigránsból International Alien (Nemzetközi Idegen) lettem. Sehol sem érzem otthon magam, és mégis egyre inkább, mindenhol otthon érzem magam. Angolul könnyebb kifejeznem magam most, de szeretek az anyanyelvemmel küszködni." (F.A.)
Kék
alkimista,
Paradicsomi madár:
Piros a zöldnek.
Sötét
vonzerő:
Kigyúlt nemzővágy, ahogy
A húsba hatol.
Káprázat
egyensúly:
Dicső akrobatika!
Egymásért mind s egy.
Tavasz-menyasszony!
Szépség
robban: születik,
Szabadságot ad.
Szél
szerelmese,
Föld tollai, életvágy:
Feszült készenlét.
Páva
farka: tárd
Ezer szivárványszínné,
Szexben egyesítsd.
Enyvezz,
ó, Erósz!
Egy cikornyád, az se rossz,
Nagy ragaszkodás.
Fazekaskorong,
Tökéletessé
forog,
Élveteg csészék.
Nap,
te bőkezű!
Nem tékozolnád magad:
Nem lene semmink!
Élvezés
szava!
Igaz vagy! Kacaj fakad,
Hús húsba buggyan.
Részekből
áll a gép,
A lét: egy-sejtből-alkat,
Sok illúzió.
Élvezed?
Élvezz.
Tedd másba — hadd illjenek,
Hagyd az illemet!
A
ránc hogy fájna!
Gyengéd e kiszáradás.
Öregség, hála!
Kakas
kukorít,
Virágzó föld ajkai
Éjharmatszívók.
Orgonakígyók,
Vakszülöttek,
föld markol
Tűzijátékot.
Harmat
csipkéje,
Hajnal sziromerénye:
Jövő kötése.
Öl
emigránsa,
Hasadt hús honvágyasa:
Szerelem vigasz.
Hajszálcsövecskék.
Lángot
táplálnak balgán:
Múlandó formák.
Pillangó-oltár,
Víz
csöppenő cseppje: kék
Örökkévaló.
Várjuk,
történjék
Valami, rügy fakadjon,
Édes ígéret.
Várod
üdvödet,
Elemekben hiszel — te,
Ős-bizonytalan.
Álmom
visszavisz,
Ahol nem is jártam! Vad
Természet, öled...!
Angyal
— vagy ördög?
Szépség — szörny? Az értő szem
Nem ért ily kérdést.