« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Feldmár András (1940-)
haikui
In English
Tandori Dezső fordításai

Feldmár András Budapesten született 1940-ben. 1956-ban kivándorolt Kanadába. Tanulmányait matematikus szakon kezdte meg az egyetemen, Torontóban. Miután végzett, érdeklődése más pályára vitte, beiratkozott a pszichológia szakra. Miután ezt a szakot is befejezte, 1969-től klinikai pszichológusként kezdett el dolgozni Vancouverben. 1975-ben Londonba költözött, és R. D. Laing tanítványa lett. A találkozás és a közös munka egy életre szóló barátság kezdetét jelentette. Londonból visszatért Kanadába, és elindította magánpraxisát Előadásokat és workshopokat tartott többek között Kanadában, az Egyesült Államokban, Nagy-Britanniában, Szerbiában. Magyarországon Debrecenben és Budapesten tartott tanfolyamokat. Továbbképzést tart pszichológusok és pszichiáterek számára. Hazánkban vezetésével jött létre a Feldmár Intézet, 2006-ban.

A Küszöbgyakorlatok album képeit 2003 tavaszán készítette Büky Dorottya. Feldmár András száznegyven fotó közül választotta ki azt a huszonhármat, amelyhez azután megírta verseit. A képeket és szövegeket Roczkov Radmila művészi design-ja fogja össze. Az akkor Evocation 23-nak elnevezett sorozat képei megjárták Los Angelest és Budapesten is többször ki lettek állítva. A sorozatot Magyarországon Küszöbgyakorlatok címen a Jaffa kiadó adta ki 2007 őszén, különleges mesekönyvszerű leporelló formátumban. Feldmár angol nyelvű verseit Tandori Dezső fordította magyar haikukká.

"A Küszöbgyakorlatok album nagyon fontos nekem. A metafora arra mutat, hogy a huszonhárom kép annyira megihletett, hogy minden akarat, erőlködés nélkül születtek meg a haikuk, angolul... Tandori fordításai nagyszerűek, ő a szótagszámra is figyelt, így „igazi” haikukat írt, nagyon nagy öröm és meglepetés volt olvasnom őket. Sajnos emigránsból International Alien (Nemzetközi Idegen) lettem. Sehol sem érzem otthon magam, és mégis egyre inkább, mindenhol otthon érzem magam. Angolul könnyebb kifejeznem magam most, de szeretek az anyanyelvemmel küszködni." (F.A.)

 

Kék alkimista,
Paradicsomi madár:
Piros a zöldnek.


Sötét vonzerő:
Kigyúlt nemzővágy, ahogy
A húsba hatol.


Káprázat egyensúly:
Dicső akrobatika!
Egymásért mind s egy.


Tavasz-menyasszony!
Szépség robban: születik,
Szabadságot ad.


Szél szerelmese,
Föld tollai, életvágy:
Feszült készenlét.


Páva farka: tárd
Ezer szivárványszínné,
Szexben egyesítsd.


Enyvezz, ó, Erósz!
Egy cikornyád, az se rossz,
Nagy ragaszkodás.


Fazekaskorong,
Tökéletessé forog,
Élveteg csészék.


Nap, te bőkezű!
Nem tékozolnád magad:
Nem lene semmink!


Élvezés szava!
Igaz vagy! Kacaj fakad,
Hús húsba buggyan.


Részekből áll a gép,
A lét: egy-sejtből-alkat,
Sok illúzió.


Élvezed? Élvezz.
Tedd másba — hadd illjenek,
Hagyd az illemet!


A ránc hogy fájna!
Gyengéd e kiszáradás.
Öregség, hála!


Kakas kukorít,
Virágzó föld ajkai
Éjharmatszívók.


Orgonakígyók,
Vakszülöttek, föld markol
Tűzijátékot.


Harmat csipkéje,
Hajnal sziromerénye:
Jövő kötése.


Öl emigránsa,
Hasadt hús honvágyasa:
Szerelem vigasz.


Hajszálcsövecskék.
Lángot táplálnak balgán:
Múlandó formák.


Pillangó-oltár,
Víz csöppenő cseppje: kék
Örökkévaló.


Várjuk, történjék
Valami, rügy fakadjon,
Édes ígéret.


Várod üdvödet,
Elemekben hiszel — te,
Ős-bizonytalan.


Álmom visszavisz,
Ahol nem is jártam! Vad
Természet, öled...!


Angyal — vagy ördög?
Szépség — szörny? Az értő szem
Nem ért ily kérdést.