« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Helga Härle (1960-)
Svédország
haikui


Terebess Gábor fordításai:


sommarveranda –
insmugna i manuset
några okända frön

nyári veranda -
jegyzetlapok közt
pár ismeretlen mag

*

när jag vänder blad
ljudet av ett löv
som faller

lapozok egyet
zizeg
egy hulló falevél

*

molnen skingras
i varje pöl
en måne

eloszló felhők
minden pocsolyában
lett egy hold

*

våg efter våg
växlande strandlinje
samma horisont

hullám után hullám
másít a part vonalán
láthatár marad

*

vårregn -
paraplyer
i full blom

tavaszi zápor -
kivirágzottak
az esernyők

 *

vi hälsar -
på väg åt var sitt håll
i svängdörren

köszöngetünk -
szembejövet-menet
forgóajtóban

*

frusen sjö –
inga speglingar
utom solen

befagyott tó -
nem tükrözi
csak a napot

*

tåget kommer –
snögubberna
vaknar till liv

jön a vonat
hóemberek
kelnek életre

*

Septembersol
i dörröppningen
min bortsprungna katt

szeptemberi nap süt
küszöbön
az elveszett macskám

*

lågan av ett ljus
rummet krymper och växer
med varje andetag

Gyertyaláng -
szűkül és tágul a szoba
minden lélegzetre

*

av vattenfallet
syns bara dropparna
på objektivet

vízesésnek
csak cseppjei láthatók
az objektíven

*

*

*

autumn dusk -
yellow leaves
light the path

őszi alkony -
sárga levelektől
fénylik az ösvény

*

rush hour
in the paint shop -
spring is coming

festéküzlet
csúcsforgalom -
jön a tavasz

*

the loudspeaker
up there in the tree -
a birdhouse!

hangszóró
fent a fán -
madáretető!

*

small frogs leap
in all directions -
where is the pond?

kisbékák
ugrálnak mindenfelé -
hol a tó?

*

our shadows
on the sand
full of hollows

árnyékunk
a fövenyen -
hepehupás

*

frozen bay
still the sound
of the sea

befagyott az öböl
mégis morajlik
a tenger

*

adrift
between ice floes ...
april sun

jégtáblák közt
uszadék -
az áprilisi nap

*

first frost -
even green leaves
fall

első fagy -
még a zöld levél is
lehull

*

winter morning -
our words turn into
white clouds

téli reggel -
szavaink
fehér felhők

*