« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Rafael Alberti (1902-1999)
Spanyolország
haikui

Terebess Gábor fordításai:
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 109. oldal

Holdas hullámok.
Csigaházat keresek
a part mentén.

Itt nyugszik a katona.
Csak egy kutya csahol érte
megveszekedetten.

 

Somlyó György fordításai:

Itt fekszik a katona. Pusztán
egy kutya ugat őrjöngve utána.

 

Elveszett paradicsom
Paraíso perdido
Somlyó György fordítása

Századokon keresztül,
a semmiségen által
álmatlanul kereslek.

Mögöttem észrevétlen
nem is súrolva vállam,
halott angyalom őrt áll.

A Paradicsom hol van.
árnyék, ami te voltál?
Kérdésre csönd a válasz.

Városok nem felelnek,
visszhangtalan hegyormok,
zord folyók, néma tenger.

Senki se tudja. Dermedt
népek állnak a parton,
akár egy síri szemle,

nem látnak. Bús madárkák,
trillák, kővé meredve,
röptök, megtébolyodva,

vakok. Semmit se tudnak.
Káptalan, régi, lankadt,
már mérföldekre gyenge

szelek, kiégve kelnek,
máris visszazuhannak,
hanyatt, szavuk se hallik.

Formátlanul, feloldva
a bennrejlő igazság:
szökik az ég előlem.

Világ végére érve,
szélére mindeneknek,
megcsusszanó szememmel,

elszökik a reménység,
hogy sötét szurdokokban
zöld oszlopsorra leljek.

Ó, árnyak szűk nyilasa!
Világ vágyakozása!
Kavargó ezredévek!

Csak vissza! Vissza! Néma
sötétség borzadálya!
Hová zuhant a lelkem!

- Holt angyalom, fel, ébredj.
Hol vagy? világosítsd meg
nekem a visszautat.

Csend van. És újra csak csend.
Lüktetés sincs az éji
végtelenség erében.

Vesztett Paradicsom, te!
Elvesztél, mert kereslek
fény nélkül, mindörökre.