« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja
Rafael
Alberti (1902-1999)
Spanyolország
haikui
Terebess
Gábor fordításai:
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 109. oldal
Holdas
hullámok.
Csigaházat keresek
a part mentén.
Itt
nyugszik a katona.
Csak egy kutya csahol érte
megveszekedetten.
Somlyó György fordításai:
Itt
fekszik a katona. Pusztán
egy kutya ugat őrjöngve utána.
Elveszett
paradicsom
Paraíso
perdido
Somlyó
György fordítása
Századokon keresztül,
a semmiségen által
álmatlanul kereslek.
Mögöttem észrevétlen
nem is súrolva vállam,
halott angyalom őrt áll.
A Paradicsom hol van.
árnyék, ami te voltál?
Kérdésre csönd a válasz.
Városok nem felelnek,
visszhangtalan hegyormok,
zord folyók, néma tenger.
Senki
se tudja. Dermedt
népek állnak a parton,
akár egy síri szemle,
nem látnak. Bús madárkák,
trillák, kővé meredve,
röptök, megtébolyodva,
vakok.
Semmit se tudnak.
Káptalan, régi, lankadt,
már mérföldekre gyenge
szelek,
kiégve kelnek,
máris visszazuhannak,
hanyatt, szavuk se hallik.
Formátlanul,
feloldva
a bennrejlő igazság:
szökik az ég előlem.
Világ
végére érve,
szélére mindeneknek,
megcsusszanó szememmel,
elszökik
a reménység,
hogy sötét szurdokokban
zöld oszlopsorra leljek.
Ó,
árnyak szűk nyilasa!
Világ vágyakozása!
Kavargó ezredévek!
Csak
vissza! Vissza! Néma
sötétség borzadálya!
Hová zuhant a lelkem!
-
Holt angyalom, fel, ébredj.
Hol vagy? világosítsd meg
nekem a visszautat.
Csend
van. És újra csak csend.
Lüktetés sincs az éji
végtelenség erében.
Vesztett
Paradicsom, te!
Elvesztél, mert kereslek
fény nélkül, mindörökre.