« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Bertolt Brecht (1898-1956)
haiku-szerű verseiből

 

EGY KÍNAI TEAFAGYÖKÉR OROSZLÁNRA
Kálnoky László fordítása

Karmodtól tartanak a rosszak.
A jók örülnek kellemednek.
Ilyesmit
vesemről is
örömmel hallanék.

 

EVEZÉS, BESZÉLGETÉS
Kálnoky László fordítása

Este van. Két kajak
siklik el, bennük
két meztelen ifjú. Egymás mellett evezve
beszélgetnek. Beszélgetve
eveznek egymás mellett.

 

FENYŐK
Kálnoky László fordítása

Kora reggel
vörösrézből vannak a fenyők.
Így láttam őket
fél évszázaddal ezelőtt,
két világháborúval ezelőtt,
fiatal szemmel.

 

A GONOSZ ÁLARCA
Kálnoky László fordítása

Szobám falán japán fafaragás lóg,
egy gonosz szellem aranylakkal bevont álarca.
Részvéttel nézem
a kiduzzadó homlokereket, amint mutatják,
gonosznak lenni mily megerőltető.

 

A GONOSZ ÁBRÁZATA
Szemlér Ferenc fordítása

Japán fafaragás függ a szobám falán,
Gonosz démont ábrázol, s rajta arany a máz.
Részvéttel bámulom halántékán a dülledő eret, amely
elárulja: mily fárasztó is rossznak lenni.

 

A GONOSZSÁG MASZKJA
Eörsi István fordítása

Falamon függ egy japán fametszet,
egy gonosz szellem arannyal festett maszkja.
Részvéttel nézem
homloka kidagadt ereit, melyek jelzik,
milyen megerőltető gonosznak lenni.

 

GONOSZ DÉMON-ÁLARC
Végh György fordítása

Falamat japáni faragvány díszíti,
gonosz démon-álarc, arannyal bevonva.
Sokáig elnézem
kidagadt ereit, tünődve:
míly fárasztó lehet az örök gonoszság!

*

 

A VÁROSOKRÓL
Eörsi István fordítása

Alattuk csatorna,
Bennük semmi, fölöttük füstlepel.
Örömtelen éltünk, bennük lerakódva.
Elmúltunk gyorsan. Ők lassan múlnak el.

 

ANYÁMNAK
Hajnal Gábor fordítása

Meghalt, leengedték a földbe. Vége volt.
Virág nő fölötte és lepkék rajzanak...
Könnyű volt, meg se érezte a föld -
Mennyit szenvedett, míg ily könnyűvé lett!

 

1940
Csorba Győző fordítása

A tervezők görnyedve
Gubbadnak nagy rajztermeikben:
Egyetlen téves szám, s az ellenség
Városai nem dőlnek össze

 

HANGOK
Garai Gábor fordítása

Később, ha ősz lesz,
az ezüstnyárfán majd nagy varjúrajok tanyáznak
de egész nyáron át, mert
madártalan a környék, csupán
ember-hangokat hallok meghatottan.
Elégedett vagyok.

 

A KUTYA
Garai Gábor fordítása

Kertészem így szól: A kutya
erős, okos és azért vettük,
hogy őrizze a kertet. Azonban
emberbarátnak nevelték. No de akkor
mivégre zabál itt!