« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Yves Bonnefoy (1923-2016)
Franciaország
haiku-szerű verseiből

 

Une pierre (Orages…)

Orages puis orages je ne fus
Qu'un chemin de la terre.
Mais les pluies apaisaient l'inapaisable terre,
Mourir a fait le lit de la nuit dans mon cœur.


Somlyó György fordítása:

Vihar vihar után, csak egy
Út voltam itt e földön.
De esők enyhítették az enyhületlen földet,
s szívem éjében a halál ágyat vetett.

*

 

Une pierre (Tombe…)

Tombe, mais douce pluie, sur le visage.
Éteins, mais lentement, le très pauvre chaleil.


Somlyó György fordítása:

Ess szelíden az arcára, eső.
Oltsd ki, de lassudan, a szegény kicsi mécsest.


Timár György fordítása:

EGY KŐ

Omolj, de hűvösen, eső az arcra,
Itt van az árva mécs, oltsd el, de lassudan.


Terebess Gábor fordítása:

Hadd hulljon, de enyhe eső, az arcomba.
Lobbanjon el, de vártatva, a pisla mécsesláng.

*


Yves Bonnefoy: Le haïku, la forme brève et les poètes français