« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Camilo Pessanha (1867-1926)
Portugália



[haikui]
Clepsidra (Vízióra), 1920. c. kötetből

Terebess Gábor fordításai
Modern nyugati haiku
, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 104. oldal

Se andava no jardim,
Que cheiro de jasmim!
Tao branca do luar!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Eis tenho-a junto a mim.
Vencida, é minha, enfim,
Após tanto a sonhar...

Por que entristeço assim?...
Nao era ela, mas sim
(O que eu quis abraçar),

A hora do jardim...
O aroma de jasmim...
A onda do luar...

 

A kertben vársz kinn,
Mily illatos a jázmin!
Patyolat a hold!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mellettem repes,
Lerogy, végre enyém lesz,
Nemcsak ábránd volt...

Miért a sóhajtásim?...
Nem miattad, de mégis
(Karom átkarolt).

Kerti óráim...
Balzsamos a jázmin...
Hullámzik a hold...