« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Casimiro de Brito (1938-)
Portugália
haikui


Csicsery-Rónay Erzsébet fordítása:


Foge, borboleta!
Os homens aproximam-se,
os seus exércitos

Fuss, pillangó!
Az emberek jönnek
Seregestül

 

Terebess Gábor fordításai:


Lágrimas salgadas —
o mar permanece nos olhos
desde o princípio

Sós könnyeink —
szemünkben a tenger
kezdettől fogva

*

Talvez amanhã
eu saiba um pouco mais —
depois da minha morte

Holnap talán
kissé többet tudhatok —
halálom után

*

Cidade caótica —
a borboleta atravessa a rua
com o sinal vermelho.

Zűrös város —
piros lámpánál kel át
lepke az utcán.

*

De canto em canto
vou caindo
no charco do silêncio

Daltól dalig
lemerülök
a csend tavába

*

Pesa-me nos ombros
o pó dos caminhos
que não percorri.

Be nem járt
útjaim pora
nyomja a vállam

*

Tomo na mão uma pedra
e penso: uma nuvem
um pouco menos efémera

Kezemben kővel
eltűnődöm: egy felhő
nem ily tűnékeny

*