« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Ernest John Berry (1929-)
Új-Zéland
haikui
In English


Terebess Gábor fordításai

desert heat
the lizard disappears
into a snake

sivatagi hév
a gyík eltűnik
a kígyóban

*

in the flames
our old love letters
curled up together

lángok közt
egybe pöndörödnek
szerelmes leveleink

*

wildflowers
not one good enough
to pluck

vadvirágok
egy sincs olyan szép
hogy leszakajtsam

*

wedding day
she unlaces
her changing shape

nászéjszaka
az ara felfedi
formaváltozásait

*

muddy garden
the puppy
brings it in

sáros a kert
a kutyus
behozza

*

spring rain
the cameleon busy
being green

tavaszi eső
a kaméleon dolga
zöldnek lenni

*

clifftop
the acacia trees
windshaped

szirttetőn
szél neveli
az akáciákat

*

redwood forest
after the shower
puddles of light

szikvójaerdő
elállt a zápor
fénytócsák

*

piercing light
the silence of
a cormorant

szúrós fény
kárókatona
csendje

*

end of drought
the overfull reservoir's
leaking moon

aszály vége
a teli tározó
holdléket kapott

*

sultry night
a jay in the bird-bath
empties the moon

fülledt éjszaka
madáritatóból egy szajkó
kiüríti a holdat

*

doorbell
my thoughts
dress up

kapucsengő
gondolataim
felöltöznek

*

our wisteria
flowering well
next door

lilaakácunk
szépen virágzik
a szomszédnak

*

retirement home
my long-johns on the line
still jogging

nyugdíjas otthon
tréningruhám a kötélen
kocog még

*

snowed in
my frothy cappucino
too hot to drink

behavazottan
haboskávém
túl forró

*

my nick name
engraved on the trunk
out of reach

becenevem
fatörzsbe vésték
nem érem el

*

moon viewing
i stumble
on a pumpkin

holdnézőben
megbotlok
egy tökben

*

*

*


új város
a szél itt
láthatatlan


régi harcmező
a fűvön egy csokor
pillangó


Dél keresztje
átfutó műhold
ragyogja le


öngyilkosok szirtje
sirály
sikolya


lakatlan falu
termeszek dolgoznak
a templomon


új év
a régi
mosásban


sivatag
bekerít
egy légy


vízesés
muszáj
vizelnem