« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Bill Waters
USA
haikui

Gergely László fordításai


a nyírfatörzsek
mint szálkás halgerincek
oly csontfehérek

első csillagok…
óra villantja fel a
karácsonyfafényt

nyári zápor -
a szomszéd srácok
játszanak tovább

ikerfenyők
csak a hold
áll közéjük

csak egy kuka
és az a mellette virágzó
ragyogó azálea

dívány
rajta vastag
hópárna

korareggel
fénnyel elbolondított
örökzöldcsúcsok

őszi suháng
mind a tizenkét levele
narancsszínű

végre esik
fehér kócsag táncol
gázlókon által

"Barnes & Noble" -
minden üreges betűben
egy-egy madárfészek

piros zászló
csattog a szélben
vízimentők füttyögnek

konokul esik…
a kormoránok halásznak
ugyanúgy tovább

téli reggel
öreg farmer mintha vetne
szórja a jeges járdát

hókristályt eszik
rhododendronlevélről
egy bóbitás cinege

kipufogók lehelete
leng
az üres kereszteződésben

senki madárfürösztője
csordultig
őszi levelekkel

tücskök altatnak el…
a csönd
amikor abbahagyják

nyári este
közvetlenül a vihar
elállta előtt

kék kócsag
áll az árnyékosban
vigyázzban

kerti pad
fák árnyéka
ül lazán

hirtelen zápor
elől virágkehelybe
menekül a méh

megrepedt aszfalt résén
juharmagonc
hajt ki

tavaszi köd
málló hófogó sánc
kókad egy mezőn

folyóparti esküvő -
a koszorúslány
letép egy pitypangot

apály…
lemenő nap sugarában
lilásan csillanó folyóiszap