« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Brendan Slater
Anglia
haikui


Gergely László fordításai:

sarjadó füvek -
törlöm a kapcsolatokat
melyeket soha fel nem veszek

hajnal előtt
a macska farkának
ősi nyelve

utolsó filteres zacsi -
annyi év után is apámra gondolok
és nem tudom miért ment el

hullócsillag -
ezeket a dolgokat aztán
senkinek se mondjuk el

álmatlanság
valahol egy macska beleslisszol
a sötétségbe

hintázom
a székemben
szexfilm

csókák gyülekeznek a fák tetején szürke ég alatt

hidegség -
nevenincs égen
nevenincs madár

tél dereka
pont
a ködben

tél van kint esik hátam sajgása enyhül

álomból ki-be
a női ujjacskák
egyre csak lapoznak

a pszichiáter
megszállottságom
megszállottja lett

keresztben két kanál
túl harsányan nevet
béna viccemen

busz ablakában
tört fényű nap
hidegen hagy

a rőt és a fekete
aszfalt választóvonalán
egyetlen hópehely

határon túli hóviharok
megszürkült fényképen
együtt fiammal

nagy a jókedv
egy kézfej előbújik
a mandzsettából

aludnom kell -
megpillantok
egy énekes rigót

szilveszterest
együtt sütjük a vért
a hússzeletekkel

pár centis hóból
ássa a szomszéd
kifele a kocsiját

alábbhagy az eső
kicsit el is áll
hallani a dorombolást

elmeosztály
egy barátom barátja felidézi
a szülővárosomat

feketerigó
porhó
förgetegében

klementin
veszek egy gerezdet
régi életemből

első idei hó
belehajtok a bringámmal
bele az ifjúságba

megy le a nap -
tépkedem a száraz bőrt
az ajkaimról

egy síron
friss nyomok
a hóban

újhold
ó, az a vastag bőrű
telefonos ügynök

letérünk
a kanyarodásjelzők
csattogó ritmusa

száll le az est
közeledő hangjukra
figyelünk

ágynak dőlve megint
a lemezjátszón
régi nagy sláger pörög

csönd van
lassan tűnik a reggel
sötétje

cseverészünk
a neonfényes pocsolyában
fejreállt a járda

éjszakai buszon
tükörképed belebámul
az enyémbe

konokul esik
nem jön egyre csak késik
az a tüsszentés

telihold
egy dagálytól nedves
kavicson

naplemente -
iszkol fedelet keresni
egy mezei egér

téli eső -
az almafa alatt átmeneti
kompromisszum

majdnem hazudtam
de mégsem - összetörne
szegény kis szöszim

csatornafedél -
rozsdásan
olvad rajt' a hó

 

Terebess Gábor fordításai:
Brendan Slater: In Bed With Kerouac [Ágyban Kerouac-kal],
Yet To Be Named Free Press, Stoke-on-Trent, England, 2012

city night
the gangster
tightens his hood

városi éj
a gengszter
behúzza kapucniját

*

no moon
i explore
my inner space

holdvilág híján
felfedezem
benső világom

*

spring round the corner
even the ice
is black

tavasz a sarkon
a jég is
fekete

*

no-morning
the cold
blue

reggel sincs
a hideg
kék

*

dawn breaks
between her excuses
ash in my coffee

hajnal hasad
kifogásaid közt
kávémba hamuzok

*

T-shirt
and cut-off jeans
summer rain

póló
levágott farmer
nyári eső

*

first bird
the violent rip
of its call

az első madár
belémhasít
hívása

*

deep winter
dreaming of a name
for this disease

tél dereka
nevet álmodok
betegségemek

*

winter morning
the face in my beer
too white

téli reggel
arcom a sörben
túl fehér

*

rush
the lights
goes out

siess
kihunynak
a fények

*

days, weeks, months
her dressing gown still hanging
on our bedroom door

napok, hetek hónapok
pongyolája ott lóg még
hálónk ajtaján

*

before dawn
the ancient language
of a cat's tail

hajnal előtt
egy antik nyelv
macska farka

*

snowfall
filling in
a tree

hóesés
teletölti
a fát

*

pewter sky
the litany
of the ocean

ónszín ég
az óceán
litániája

*