« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Ion Codrescu (1951-)
Románia
haikui


Szlafkay Attila fordításai:
Napút, 2008. április – X. évfolyam 3. szám, 88. oldal

égbolton alig
hallani alig látni
madár-/el/vándorlás

ruhák a dróton
megnehezítik hangyák
áthaladását

 

Terebess Gábor fordításai:
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 105-108. oldal

Almafa-virág -
az útelágazás előtt
pihenek kicsit.

Mire megcsodálnám,
a pipacs szirmait már
elfújja a szél.

Virágözönben
tétovázik a lepke,
hová is szálljon.

Oszlik a társaság -
az első száraz levél
megjött a tornácra.

Égi magasban
alig hallik, alig látszik:
vándormadarak.

Eladó a ház -
a barackfa így sose
virágzott még.

Nyírfa kérgének
repedésein kelnek át -
hangyaoszlopok.

A sötétlő kertet
egy szál krizantém
bevilágítja.

Olvad a hó -
a macska lábnyomai
egyre nagyobbak.

Tatarozott ház -
az eresz alatt fecske
építi fészkét.

Húsvét este van -
anyóka szedegeti
eladatlan virágait.

A tányérra hulló
falevél befejezi
a tálalást.

Anyám meghökken:
leporolta az ikont -
harang kondult rá.

Őszi levelek -
elfelejtettem a naptárt
tovább lapozni.

Koncert után
a kocsiról szótlanul
havat söprünk.

Galambok röpte -
a gyerekek játékát
félbeszakítja.

A piros pipacs
minden fuvallatra
kapkodja fejét.

Templomfal tövén
vesztett játszma
a sakktáblán.

Fürdés után
leoltott olvasólámpa -
holdfény a Biblián.