« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Juan Ramón Jiménez (1881-1958)
Spanyolország
haikui
Haiku en espanol

 

Terebess Gábor fordításai:
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 110. oldal

A fa virágzik,
de minden éj elviszi
fele virágát.

*

Mily metsző a szél –
hidegen kong a harang,
szemem megfagyott!

 

 

András László fordításai:

TEMETŐ

Bánat?
Igen; új temető vagyok.
Ma délután avatott fel
egy asszony, aki már halott.

 

TETT

1

Nem tudom, mivel mondjam ki,
mert még nincsen készen hozzá
a szavam.

2

A mai teljesség a
holnap virágos ága.
Lelkem ujjá kell, hogy teremtse
a világot a maga képmására.

 

HÍD

Az alvás olyan, mint egy híd,
amely a mából a holnapba visz.
És alatta, akár az álom,
csobog a víz.

 

ÖLELÉS

Pirkadatkor
a világ csókol szájon
a száddal, asszony.

 

HALOTT

Megállt a mérleg, amin lemértem:
egyik serpenyője a sárban,
másik serpenyője az égben.

 


Káliz Endre fordításai

6

fehér felhő
szakadt szárny... kié?
nem érkezhetett meg... hová?


10
DAL

életem
élni fogsz
és a neked daloló ajkak
isszák az öröklétet


49
SZERELEM

jaj galambom
ha szerethetnélek téged
az örök meztelen igazi nőt