« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

James William Hackett (1929-)
USA
haikui


Terebess Gábor fordításai
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 143-144. oldal


Pavillion empty,
the old Shanghai gardener
dances with herself.

Kiürült a pavilon –
a sanghaji kertészné
magát táncoltatja.

*

For a real measure
of the day's heat, see the length
of the sleeping cat.

Micsoda hőség –
felmérheted alvó
macskád hosszán.

*

A tiny spider
has begun to confiscate
this cup's emptiness.

Apró pók
kobozza el csészém
ürességét.

*

Deep within the stream
The huge fish lie motionless
Facing the currrent

Patak mélyén
hatalmas hal mozdulatlan
szembenéz az árral.

*

Searching on the wind,
the hawk's cry...
is the shape of its beak.

Szélhasogató
héja-vijjogás –
vág, mint a csőre.

*

City loneliness...
dancing with a gusty wind:
yesterday's news.

Városi magány...
viharos széllel táncolnak
a tegnapi hírek.

*

A distant dog
is adding another shade of gray
to the morning.

Távoli kutya
foltja tovább szürkíti
a reggelt.

*

Whatever my dog
was chasing within his dream,
he is now sniffing!

Álmában hajszolt
zsákmányát kutyám
most kiszagolja.

*

Nepal's village...
from the ox with Buddha's eye,
a nudging farewell.

Nepáli falu...
Buddha-szemű ökör
búcsút bólint.

*