« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Helen Buckingham (1960-)
Anglia
haikui


Gergely László fordításai

Indian bedspread
Caribbean rum
midnightcoloursrun

indián ágytakaró
karibi rum
éjfélszínfutás

*

amber light
wrapped flowers
on the verge

sárga mécsesláng
papírba tekert csokor
a kő peremén

*

low-flying cloud...
the retired airman clips
his topiary swan

száll lenn a felhő...
a volt pilóta hattyú-
sövényét nyírja

*

saree shop
in a boarded-up lane...
tulips after rain

egy száribolt van
a lezárt sikátorban…
ázott tulipák

*

sunlight
on the draining board
...a cabbage butterfly

bevág a napfény
a csepegtetőtálcán egy
...káposztalepke

*

still life:
the pear's
pitted skin

csendélet:
a körte ragyavert
bőre

*

All Souls'
a wasp returns
to the lintel

aprószentek...
egy darázs viszzatér a
szemöldökfához

*

late-night radio...
dust rising
from the convector heater

későesti
rádiózás - por száll fel
a konvektorból

*

new moon
last year's kite
slumped in the corner

újhold az égen
tavalyi papírsárkány
pang a sarokban

*

lunch in the courtyard--
cherry blossom obscuring
the hands of the clock

ebéd a kertben -
cseresznyeág takarja
az óra lapját

*

steam-filled market
mistletoe tethered
to a meat-hook

párálló piac
egy kampóról hús helyett
fagyöngyök lógnak

*

 

Terebess Gábor fordításai:

nyugdíjasotthon
százszorszépekkel
teázgatunk

adománybolt
bólintást váltunk
volt férjemmel

madárdal
megvitatjuk
miről szól

tervezett kert...
még a pillangók is
fehérek

*

dad's bread…
another grey hair
in the mix

apu kenyere...
ősz haja szálát megint
beledagasztotta

*

last summer
dried
in vases

múlt nyár
vázákban
száradt el

*

elderly jogger pauses
to brush off
the blossom

éltes kocogó megáll
lesöpörjön magáról
egy virágszirmot

*