« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Alenka Zorman (1947-)
Szlovénia
haikui
Terebess Gábor fordításai


szürke nap
csak egy sirály húz
horizontot

hegytetőn
nehéz a bakancs
pehely a lélek

holdsarló vágja
a ciprusok csúcsát
szarvas vág át az úton

hortenziák -
csak a kertész sírján
virítanak

heves szél
a markom kevés
a hulló levélhez

hegynek föl
eszem az első hóból
szomjasan

frissen esett hó
lányom lábanyoma
a nagyobb

ázott utca
a fényes ablakokra
óvatosan lépek

csúcsforgalom
levelek a szélben
gyorsulnak

délidő -
a fenyő északról fehér
délről zöld

tavaszi szél -
a kutya rá se hederít
gazdájára

levelet írok -
a párkányon
galamb

fékez a busz -
közelebb kerülök
egy idegenhez

nyaralás vége -
a trikó zsebében
törött kagyló

hideg reggel -
csak a napos tetőn
ülnek galambok

új bringán
hozza házról házra
postás a hajnalt

végállomás -
magányos kesztyű
az ülésen

katicabogár
piros blúzomon
alig látható

hajnali kórus
az összes ablakot
kinyitom

dagály -
köldökömön
egy kis tenger

új épület
a zárt ablakok
arcokat várnak

a tavalyi strand
de a féllábú sirály
nincs a csapatban

ködös reggel
veszek egy napraforgót
előjön a nap?

veszekedtünk
eső zaja tölti ki
kettőnk közt az űrt

erdei csöndben
lábujjhegyen
járok

virágzó almafák
a gyaloghíd illatos
mindkét part felől


Metulj na rami [Vállon ülő pillangó], Društvo Apokalipsa, Ljubljana 2004, 89 str. [szlovén, angol]

Haiku: notranja svoboda [Haiku: A belső szabadság], edition Masin, book 01, 2006 [szlovén, angol, francia, macedón nyelvű]
http://www.blesok.com.mk/shop/detail.asp?lang=eng&index=27
http://www.blesok.com.mk/books/01poetry/zorman/sodrzini.asp?lang=mac