« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Damien Gabriels (1959-)
Franciaország
haikui

Haikus au fil des jours


Gergely László fordításai:

első hópelyhek -
Mozart-versenymű szól az
autórádión

könyvesbolt -
nyári regények
napszítta borítói

 

Terebess Gábor fordításai:

ciel d'été—
un nuage solitaire
cherche son chemin

nyári égbolt -
egy magányos felhő
keresi útját

*

pluie d'automne –
les tournesols aussi
courbent la tête

őszi zivatar -
a napraforgók is
fejet hajtanak

*

lundi matin -
le crissement de la lame
sur deux jours de barbe

hétfő reggel -
kétnapos szakállon
serceg a penge

*

matin d'école –
les plis de l'oreiller
sur sa joue

suliban reggel -
a párna gyűrődése
meglátszik arcán

*

ticket de métro -
juste assez de place
pour un haïku

metrójegy -
egy haikut írni
épp elég

*

nuit de dégel -
le bonhomme de neige
est parti sans sa pipe

elolvadt éjjel -
a hóember itthagyta
pipáját

*

jardin en hiver –
sous la haie de lauriers
une balle oubliée

a téli kertben -
babérbokor alatt
felejtett labda

*

au fond du bol
mon visage sur le miroir
du café noir

a csésze alján
arcom - feketekávé
tükrében

*

le reflet de la lune
dans ma tasse de tisane
je l'ai bu aussi !

elkortyoltam
a hold fényét is
hársfateámmal

*

crépuscule d'automne –
les rails luisants du tramway
dans la rue déserte

őszi alkonyat -
villamossín csillan
a kihalt utcán

*

l'ombre d'une fleur
tatouage éphémère
sur son épaule nue

virágárnyék
múló tetoválás
mezítlen vállán

*