« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Jacob Kobina Ayiah Mensah
Ghána
haikui


Lázár Marianna, Vihar Judit fordításai:

Felkelő Nap fényében
Útelágazásra leltem.
Csak nem híd szeli át?

Széles-e a folyó?
Mélyebbnél mélyebb?
Átaludtuk a napot.

Száz és még egy...
Csillogó csillagok
Igen, tüzesek.

Felkelő Nap
háta nyugat felé
néz.

3 penny-t
hasítok szét -
megbolondítja
az égből
leszálló
sólymot

Elvesztette helyét,
mint kertben kavargó
por.

Kaméleon -
állok
egy sírkövön.

Út Ghánába -
egy halott skorpiót
leltem a Volta-tó mentén.

hintalovon
utazom
ezer évnyire Déltől

Egy keletről mozduló
árny némán
beborítja a Földet.

 

Terebess Gábor fordításai:


morning moon ahead of us in the hall

előcsarnokban előttünk a reggeli hold

*

under a stainless steel
bridge
a country disappears

rozsdamentes
acélhíd alatt
elvész egy ország

*

Silently we sail
in a glass of whisky
evening breeze

egy pohár viszkin
csendben vitorlát bontunk
esteli szélben

*

a snail...
morning begins
at my doorstep

egy csiga...
megjött a reggel
küszöbömre

*

this morning I am longer than the sunrise

ma reggel magasabb vagyok a napkelténél

*

May rainfall
heap of sand
heap of footprints

májusi eső
egy halom homok
egy halom lábnyom

*

season of petals on a bare branch

sziromévad a csupasz ágon

*