« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Reginald Horace Blyth (1898-1964)
Anglia
mindkét haikuja
japán
és angol eredetiben

Terebess Gábor magyar fordításaival

 R. H. Blyth vaskos fordításkötetei ismertették meg a második világháború utáni nyugattal a japán haikut, a nyugati haikuírás egyik legfontosabb elindítója lett, bár ezt nem látta előre, és saját haikuja mindössze kettő ismert.

山茶花に心残して旅立ち
sazanka ni kokoro nokoshite tabidachinu

I leave my heart
to the sasanqua flower
on the day of this journey.

Going forth…
Leaving my thoughts
In a sasanqua flower.

Utam e napján
szívemet ráhagyom az
őszirózsákra.

1964 őszén Blyth agydaganattal kórházba került, ez a búcsúverse. Az őszirózsa az eredetiben szaszanqua-virág, egy kaméliafajta, amely késő ősszel és a tél elején dúsan és sokáig virágzik Japánban.

E búcsúversén kívül csak egyetlen haikut írt, még Koreában:

葉の裏に青き夢みるかたつむり
ha no ura ni aoki yume miru katatsumuri

A snail
dreams a blue dream
on the back of a leaf.

A csiga
kék álomról álmodik
egy levél hátán.

 

Blyth & Haiku
Blyth & Zen