« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Rosa Clement (1954-)
Brazília
haikui


Terebess Gábor fordításai

Canoa Cheia (Tele kenuval), 2002, c. kötetből
Vö. Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 27-29. oldal

dia ensolarado
uma vespa experimenta
a cerveja de todos

sunny day
a wasp tastes
everyone's beer

napos az idő
egy darázs megízlel
minden pohár sört

*

dia chuvoso
o beija-flor ainda vigia
a flor de plástico

rainy day
the hummingbird still watches
its plastic flower

esik az eső
de a kolibri egyre
művirágját lesi

*

brisa da tarde
ninguém entende o que
canta o papagaio

afternoon breeze
no one understands what
the parrot sings

szél fúj délután
mit énekel a papagály
seki sem érti

*

um pássaro canta
na corda de estender roupa —
posso esperar

a bird sings
on my clothes line —
I can wait

madár énekel
szárítókötelemen
én várhatok

*

noite de luar
a sombra de um lobo
tal qual um lobo

moonlit night
the shadow of a wolf
just like a wolf

holdvilágos éj
olyan a farkas árnyéka
mint egy farkasé

*

Novo Ano
a fotografria esmaece
mais um pouco

New Year
the photograph fades
a little more

újév napja
a fotográfia kissé
tovább fakul

*

ônibus lotado
a sombra do passageiro
do lado de fora

crowded bus
the passenger´s shadow
stays outside

zsúfolt autóbusz
az utas árnyéka
kívül rekedt

*

favela urbana
um galo canta em uma
das janelas

urban slums
a rooster sings in one
of the windows

nyomornegyed
az egyik ablakból
kakas kukorékol

*

lírios em flor
minha aromaterapia tem
hora marcada

lily blossoms
my aromatherapy has
an appointment

liliom bomlik
aromaterápiám
elkezdődhet

*

delegacia
seu jardim apinhado
de rosas

police station
its garden chock
full of roses

rendőörs
kertjét fojtogatják
a rózsák

*

colheita de laranja
o trem que passa leva
um cheiro doce

orange harvest
the passing train loads
a sweet scent

narancs szüret
tehervonat zötyög el
édes illattal

*

noite alta
deixo a aranha dormir
no banheiro

late night
I let the spider sleep
in the bathroom

késő éjszaka
hagyom aludni a pókot
fürdőszobámban

*

lua sobre a praia
os olhos do peixe morto
ainda brilhantes

moon on the beach
the dead fish ́s eyes
still bright

holdvilágos part
a döglött hal szeme
még fénylik

*

fim da chuva
cada espinho de cactus
mantém suas gotas

end of rain
each cactus thorn keeps
its raindrops

elállt az eső
minden kaktusztüske
őrzi vízcseppjét

*

conversa de amigos
de vez em quando meu cão
busca um carinho

friends’ conversation
now and then my dog
seeks a pat

baráti csevely
kutyám ki-kisündörög
egy simogatást

*

cerejeira
até a mulher cega
colhe flores

cherry tree
even the blind woman
picks blossoms

cseresznyeliget
egy vak asszony is
szedi a virágot

*

tiros de armas
um bando de aves voa
sem se espalhar

shot guns
a flock of birds flies
without scattering

lövés dördül
madárrajt rebbent fel
de szét nem oszlatja

*

poça da rua
o corvo bebe algumas
gotas de céu

street puddle
the crow drinks a few drops
of sky

utcán pocsolya
a holló iszik pár csepp
eget belőle

*

olhos no lago
entre vitórias-régias —
jacarés atentos

eyes in the lake
among giant lilypads
alert alligators

szemük a tóban
liliomóriások közt
figyelő kajmánok

*

jogo de hoje —
a zebra fica a trotar
detrás da cerca branca

today´s game
the zebra starts to trot
behind the white fence

jó játék mára
fehér kerítés mögött zebra
ügetésbe fog

*

sacadas floridas
caminho e espero petalas
em minha cabeça

blooming balconies
I walk and expect petals
to fall on my head

virágos balkonok
várom, hogy a szirmok
fejemre essenek

*

folhas mortas...
ainda voam buscando
onde descansar

dead leaves...
still flying looking for a place
to rest

falevél szállong
hasztalan keresi
végső nyughelyét

*

relâmpago
a casa do ferreiro reluz
pelo lado de fora

lightning
the welder’s house sparkles
on the outside

villámfény
most a hegesztő háza
kívül szikrázik

*

cedo da manhã
o chapéu do mendigo
amolecido com orvalho

early morning
the beggar's hat
soft with dew

kora reggel
a koldus kalapja
harmattól lankad

*

trovão
as orelhas do meu cão
finalmente firmes

thunder
my dog's ears
finally stiffen

dörög az ég
a kutyám füle
feláll végre

*

cupins e eu
compartilhamos a mesa de chá
noite escura

termites and I
share a tea table
dusky night

teaasztalom
termeszekkel osztom meg
sötét éjszaka

*

 

http://www.sumauma.net/haicai/haiku_2012.pdf
http://vagalua.blogspot.hu/