« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja
Γιάννης Ρίτσος
/ Jánnisz
Rítszosz (1909-1990)
Görögország
haiku-szerű verseiből
Χάρτινα
(Hártina, Papírszeletek), 1974, c. kötetből
Képes Géza
fordításai
A
bőröndön rózsák.
Kezed a csípődön.
Mit akarsz mondani most?
*
És
a márvány
olyan meztelen
olyan fehér
nem vár szoborra.
*
Sárga
fal
a szögek feketék.
A szögeket kihúzod.
A lyukak pirosak.
*
Így
szólt: Ez az undor
nem betegség.
Csak felelet.
*
A
vad szélben
fenn a magasban
a legfehérebb sirályok magasán -
szabadság.
*
3 x 111 τρíστιχα (3
x 111 trísztiha, 3 x 111 háromsoros), 1987, c. kötetből
Terebess Gábor fordításai
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 59. oldal
2
Egyik
oldalon a verebek.
Másik oldalon egy sirály.
Gyönyörű voltál.
3
Vasárnapi
hold.
Kék pohárban.
Egészségedre!
8
Fagyott
márciusi hold,
kinyitom neked,
add az aranykulcsokat.
10
Kilyuggattad
a papírt,
bejött rajtuk a szél;
bevonult a versbe.
*
Jelentéktelen
magány
Szabó Kálmán fordítása
Az
udvar sarkába kiöntött szappanos víz fölé hajolt
illata súlyától pár rózsaág.
Senkinek
nem jutott eszébe megszagolni virágait.
Nincs jelentéktelen magány.
*
Kötelesség
Somlyó
György fordítása
Mint
világos kulcslyuk, csillag ragyog fel a koraestben:
tapaszd rá a szemed, tekints
bele, s minden elédbe tárul.
Ott fénylik a világ a zárt ajtó mögött.
Ki kell hát nyitnod!