« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Γιάννης Ρίτσος / Jánnisz Rítszosz (1909-1990)
Görögország
haiku-szerű verseiből


Χάρτινα (Hártina, Papírszeletek), 1974, c. kötetből
Képes Géza fordításai

A bőröndön rózsák.
Kezed a csípődön.
Mit akarsz mondani most?

*

És a márvány
olyan meztelen
olyan fehér
nem vár szoborra.

*

Sárga fal
a szögek feketék.
A szögeket kihúzod.
A lyukak pirosak.

*

Így szólt: Ez az undor
nem betegség.
Csak felelet.

*

A vad szélben
fenn a magasban
a legfehérebb sirályok magasán -
szabadság.

*

 

3 x 111 τρíστιχα (3 x 111 trísztiha, 3 x 111 háromsoros), 1987, c. kötetből
Terebess Gábor fordításai
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 59. oldal

2

Egyik oldalon a verebek.
Másik oldalon egy sirály.
Gyönyörű voltál.


3

Vasárnapi hold.
Kék pohárban.
Egészségedre!


8

Fagyott márciusi hold,
kinyitom neked,
add az aranykulcsokat.


10

Kilyuggattad a papírt,
bejött rajtuk a szél;
bevonult a versbe.

*

 

Jelentéktelen magány
Szabó Kálmán fordítása

Az udvar sarkába kiöntött szappanos víz fölé hajolt
illata súlyától pár rózsaág.
Senkinek nem jutott eszébe megszagolni virágait.

Nincs jelentéktelen magány.

*

 

Kötelesség
Somlyó György fordítása

Mint világos kulcslyuk, csillag ragyog fel a koraestben:
tapaszd rá a szemed, tekints bele, s minden elédbe tárul.
Ott fénylik a világ a zárt ajtó mögött.

Ki kell hát nyitnod!