« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Γιάννης Ρίτσος / Jánnisz Rítszosz (1909-1990)
Görögország
haiku-szerű verseiből


3 x 111 τρíστιχα (3 x 111 trísztiha, 3 x 111 háromsoros), 1987, c. kötetből
Terebess Gábor fordításai
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 59. oldal

Háromsorosak

(Πρώτη σειρά) (Első sorozat)

Α 1

Ολόλευκο έφιππο άγαλμα στον κήπο.
Γυμνός ο ιππέας. Σκύψαμε
να κόψουμε τριαντάφυλλα.Βράδιασε.

Színfehér lovasszobor a kertben.
A lovas csupasz. Legörnyedtünk
rózsát vágni. Leszállt az este.

A 2

Απ'τη μια τα σπουργίτια.
Απ'την άλλη ένας γλάρος.
Τι όμορφη που ήσουν.

Egyik oldalon a verebek.
Másik oldalon egy sirály.
Gyönyörű voltál.

A 3

Σελήνη κυριακάτικη.
Σ΄ένα γαλάζιο ποτήρι
την ήπιες.

Vasárnapi hold.
Kék pohárban.
Egészségedre!

A 8

Μαρτιάτικο παγωμένο φεγγάρι
δώσε μου τα χρυσά κλειδιά σου
να σου ανοίξω.

Fagyott márciusi hold,
kinyitom neked,
add az aranykulcsokat.

A 10

Έκανες μια τρύπα στο χαρτί·
μπήκε ο άνεμος·
έφερε το ποίημα.

Kilyuggattad a papírt,
bejött rajtuk a szél;
bevonult a versbe.

A 24

Γαλάζιο βουνό χιονισμένο.
Πιο κάτω πράσινα δέντρα.
Πιο κάτω οι κίτρινες κότες.

Kéklő hegy, hó fedi.
Lefelé zöld fák.
Alján sárga csirkék.

A 37

Με παρελάσεις, με ηρώα, με στεφάνια –
τι πένθος: να θυμόμαστε πάλι
πόσο οι νεκροί είναι ξεχασμένοι.

Ravatal, hősök sírja, koszorúk -
micsoda gyász: felidézzük újra
hogy elfelejtettük halottainkat.

Α 43

Μιλώντας για τον εαυτό του,και για μας μιλάει
μιλώντας αποκλειστικά για μας
δε μιλάει για κανέναν.

Magáról beszél, értünk is szól:
Ha rólunk beszél csupán
senkiről se szól.

Α 59

Το πιο μεγάλο μυστικό του
ήταν αυτό που περισσότερο απ'όλα
ήθελε να πει.

Legnagyobb titka
az volt, amit mindennél jobban
el akart mondani

Α 90

Η Άνοιξη έχει αλλάξει
τα τρία κουμπιά του σακακιού σου
με τρεις μαργαρίτες.

A tavasz elcserélte
zakód három gombját
három százszorszépre.

Α 108

Στο διάφανο φτερό ενός εντόμου
μελέτησα τη γεωγραφία
της τέχνης.

Rovar áttetsző szárnyán
tanulmányoztam a művészi
geometriát.

*

(Δεύτερη σειρά) (Második sorozat)

B 35

Μια πεταλούδα σαλεύει τα φτερά της
τι σιωπηλά χειροκροτάει
τη σκιά ενός ρόδου

Szárnyával csapkod a lepke -
csendben tapsolja
a rózsa árnyékát.

B 43

Οι ποιητές, μετά το ποίημα,
(όπως, μετά την πυρκαγιά, οι πυροσβέστες)
βγάζουν τα κράνη τους.

A költők, versírás után,
(tűzoltók, kik eloltották a tüzet)
leveszik a sisakjukat.

B 46

Το μακρινό και τ' απιαστο
καλά το μοιραζόμαστε.
Να 'τανε και το κοντινό μας έτσι.

A távolin, elérhetetlenen
megosztozhatunk.
Bár a közelin is lehetne…

B 50

Νερό κυλάει και τραγουδάει.
Τραβάει μαζί του και τα κομμένα δέντρα.
Ψηλά ένα φτερό.

Zuhog a víz és énekel.
Kivágott fákat úsztat.
A magasban tollpihe száll.

*

(Τρίτη σειρά) (Harmadik sorozat)

Γ 6

Το μαύρο,απ'τ'άλλο του μέρος
άσπρο είναι.Δική σου δουλειά
να το αντιστρέψεις.

Fekete, a túloldalán
fehér. A te dolgod
megfordítani.

Γ 89

Άδειο το σπίτι. Τα παράθυρα κλειστά.
Γυμνή, παλλόμενη, απλωμένη στο κρεβάτι
η απουσία του σώματός σου.

Üres a ház. Csukva az ablak.
Meztelenül lüktet, széttárva az ágyon
tested hiánya.


Γιάννης Ρίτσος: 3×111 τρίστιχα, Αθήνα : Κέδρος, 1987. - 101 σελ. [3×111 tristicha. Athena : Kedros, 1987. - 101 p.]

Yannis Ritsos: 3×111 Tristichs, Greek verses with English translation on opp. pages, translated from modern Greek with an introduction by Rick M. Newton. Pella Publishing Company : New York, NY., 1990. - 173 p.

Jannis Ritsos: 3×111 Dreizeiler, Lyrik griechisch-deutsch. Übertr. von Theo Votsos. Köln : Romiosini Verlag, 2001. - 185 S.

*

 

Χάρτινα (Hártina, Papírszeletek), 1974, c. kötetből
Képes Géza fordításai

A bőröndön rózsák.
Kezed a csípődön.
Mit akarsz mondani most?

*

És a márvány
olyan meztelen
olyan fehér
nem vár szoborra.

*

Sárga fal
a szögek feketék.
A szögeket kihúzod.
A lyukak pirosak.

*

Így szólt: Ez az undor
nem betegség.
Csak felelet.

*

A vad szélben
fenn a magasban
a legfehérebb sirályok magasán -
szabadság.

*

 

Kötelesség
Somlyó György fordítása

Mint világos kulcslyuk, csillag ragyog fel a koraestben:
tapaszd rá a szemed, tekints bele, s minden elédbe tárul.
Ott fénylik a világ a zárt ajtó mögött.

Ki kell hát nyitnod!

*

 

Jelentéktelen magány
Szabó Kálmán fordítása

Az udvar sarkába kiöntött szappanos víz fölé hajolt
illata súlyától pár rózsaág.
Senkinek nem jutott eszébe megszagolni virágait.

Nincs jelentéktelen magány.

*