« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Amy
Lowell (1874-1925)
USA
HAIKUK
Haiku
in English
Janó István fordításai
Ephemera
Silver-green lanterns tossing among windy branches:
So an old man thinks
Of the loves of his youth.
Mulandóság
Ezüstös-zöld lámpások imbolyognak a szeles ágak között:
Így gondol egy öregember
Ifjúkora szerelmeire.
*
The Pond
Cold, wet leaves
Floating on moss-coloured water
And the croaking of frogs –
Cracked bell-notes in the twilight.
A tó
Hideg, nedves levelek
Lebegnek a mohaszínű vízen,
S békák hangja –
Érdes harangzúgás a szürkületben.
*
Peace
Perched upon the muzzle of a cannon
A yellow butterfly is slowly opening and
Shutting its wings.
Béke
Ágyúcsőre telepedve
Sárga pillangó lassan bontogatja s
Csukogatja szárnyait.
*
Janó István: A haiku hatása Amy Lowell imagista költészetére (DOC)
in: Folia Japonica Budapestiensia, Károli Gáspár Református Egyetem, BTK, Japán Tanszék, 2001. 45-62.
Terebess Gábor fordításai
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 155-157. oldal
Nuance
Even the iris bends
When a butterfly lights upon it.
Nüansz
Az
írisz is hajlik
Ha pillangó száll le rá.
*
Autumn Haze
Is it a dragon fly or maple leaf
That settles softly down upon the water?
Őszi köd
Szitakötő vagy juharlevél
Ami
puhán a vízre libben?
*
Proportion
In the sky there is a moon and stars,
And in my garden there are yellow moths
Fluttering about a white azalea bush
Arány
Hold
az égen és csillagok,
És sárga pillék repdesik be
Kertem fehér azálea
bokrát.
*
The Fisherman's Wife
When I am alone,
The wind in the pine-trees
Is like the shuffling of waves
Upon the wooden sides of a boat.
A halász neje
Egyedül
vagyok,
A fenyők közt úgy fúj a szél,
Mint hullámok súrlása
A ladik
oldalán.
*
Twenty-Four Hokku on a Modern Theme
Huszonnégy
modern témájú hokku
A
What’s O’clock (Minő óra), 1925, c. kötetből
VI
This then is morning.
Have you no comfort for me
Cold-coloured flowers?
Hát
reggel van.
Nem vigasztaltok,
Hideg-színű virágok?
IX
Even when you smile
Sorrow is behind your eyes.
Pity me, therefore.
Ha
mosolyogsz is,
Bánat ül a szemedben.
Megsajnálhattál.
XV
Night lies beside me
Chaste and cold as a sharp sword.
It and I alone.
Éj
hever mellém,
Hideg mint egy éles kard.
Egyedül vagyunk.
XVI
Last night it rained.
Now, in the desolate dawn,
Crying of blue jays.
Esett
az éjjel.
Most, elhagyott hajnalon
Szajkók kiáltoznak.
*