« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Herman Van Rompuy (1947-)



Belgium
haikui


Terebess Gábor fordításai:


HAREN

Haren in de wind
Na jaren is er nog wind.
Helaas geen haren.

HAJ

Szél fújja hajam,
Évek telnek szelek fújnak.
Csak hajam nincs már.

*

VLIEG

Een vlieg zoeft en zoemt,
dolt en dwaalt de kamer rond.
Ze doet niemand pijn.

LÉGY

Zümmög döng a légy,
elkereng a szobában.
Egy lénynek sem árt.

*

STOELEN

Vier lege stoelen
rond een tafel in het gras.
Wachtend op gasten.

SZÉKEK

Pázsiton asztal,
körötte négy üres szék.
Várja vendégét.

*

ZANGER

Vogels in concert.
Eén vangt en verleidt mijn oor.
Zanger onbekend.

DALNOK

Egy madár folyton
túlénekli a többit.
Névtelen dalnok.

*

Nagy visszhangott keltett uniós körökben, amikor Herman Van Rompuy, az Európai Tanács leendő elnöke 2009 októberében, egy sajtóértekezleten felolvasta saját haikuját. Ebben a magyar, spanyol és belga politikai együttműködést szorgalmazza 2010-ben:

Trio-voorzitterschap EU

Drie golven rollen
Samen de haven binnen
Het trio is thuis

Három hullám
Part felé tart... érkezni
Együtt érkeznek

 

http://hermanvanrompuy.typepad.com/haiku/

 

Öt nyelven adják ki „Haiku Herman” verseit
Népszabadság, 2010. április 12.

„Három hullám együtt
Érkezik a kikötőbe.
A trió megérkezett.”

A spanyol–belga–magyar EU-elnökség tiszteletére írta a fenti haikut az Európai Tanács elnöke. Ám legtöbbször nem politikai témákról írja háromsoros verseit. Herman Van Rompuy formában és témaválasztásban is követi a japán hagyományokat: a legtöbb vers a mindennapi élet szépségéről, a saját benyomásairól szól. Írt már verset kedvenc nyaralóhelyéről, az évszakok változásáról, feleségéhez fűződő viszonyáról és még saját kopaszságáról is.

Az olykor „Haiku Hermanként” is emlegetett egykori belga kormányfőnek április 15-én verseskötete is megjelenik. A 128 oldalas gyűjteményt a Genti Költészeti Központ adja ki, és a holland mellett angol, német, francia és latin fordításban is tartalmazza majd a költeményeket. A kötetet 17 euróért lehet megvásárolni, de csak a belga és holland könyvesboltokban. – Van Rompuy legalább olyan jó, ha nem jobb haikuköltő, mint a többiek flamand nyelvterületen és Hollandiában – mondta róla a központ igazgatója, Willy Tibergien.

Van Rompuy kinevezésekor szárnyra kaptak olyan pletykák, hogy az unalmas politikai megbeszéléseken írja a haikukat. Ezeket gyorsan elhessegette: a háromsoros költeményekhez az inspirációt a tízéves, menhelyről hozott keverék kutyájával, Louis-val folytatott sétái során szerzi. – Este, közvetlenül elalvás előtt írok. Reggel az előző napi verssel a fejemben ébredek – nyilatkozta.

Európa első embere akkor „szeretett bele” a haikukba, amikor kapott egy verseskötetet Bart Mesottentől, a „flamand haiku atyjától”. Mesotten szerint Van Rompuy „nem igazi költő, de rajong a haikukért, és nagyon jó haikukat ír”.

– Neki köszönhetően egész Belgium megtanulta, mi a haiku – tette hozzá a BBC-nek nyilatkozva.

Annyit Van Rompuy is elismer: nincsenek művészi ambíciói, és a japán haikuhagyományokat sem tanulmányozta behatóan. Korábban azonban azt írta: megfogta az „egyszerűség elérhetetlen ideálja”, amely e japán versformában található, valamint az, hogy annyira más, mint a „mesterkélt és túlzottan kompetitív világunk”. – Ez egy nagyon józan költészeti forma, és mivel én is józan típusú ember vagyok, tetszik. Illik a személyiségemhez – nyilatkozta az EU állandó elnöke.

Kőműves Anita