« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
A
beat irodalom: Jack Kerouac magyarul
Haiku-betétek Jack Kerouac regényeiből
American Haikus
[Angolul a "haiku" egyes és többes száma ugyanaz. Kerouac "s" használata kivétel.]
Jack Kerouac (1922-1969)
AMERIKAI HAIKUK
[307 haiku angolul és magyarul. Az eredeti versek kezdő sorainak ábécérendjében.]
”In the United States … Kerouac … He's the only master of the haiku.”
„Az Egyesült Államokban … Kerouac … Ő az egyetlen mestere a haikunak.”
Allen Ginsberg (The Paris Review, 1966)
Terebess Gábor fordításai:
Vö. Terebess Gábor korábbi fordításaival: Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 145-153. oldal
2 traveling salesmen
passing each other
On a Western road
2 utazó ügynök
megelőzi egymást
A nyugati úton
*
A balloon caught
in the tree—dusk
In Central Park zoo
Léggömb akadt
fönn a fán – szürkül
A Central Park-i Állatkert
*
A black bull
and a white bird
Standing together on the shore
Fekete bika
és fehér madár
Együttállás a parton
*
A big fat flake
of snow
Falling all alone
Hull a nagy kövér
hópehely
Egyes-egyedül
*
A bird on
the branch out there
—I waved
Madár
az ágon odakinn
– Leintettem
*
After a year and a half
finally saw the rat
Big and fat
Másfél év után
végre megláttam a patkányt
Nagy és kövér
*
After supper
on crossed paws,
The cat meditates
Vacsora után
keresztbetett manccsal,
Meditál a macska
*
After the shower,
among the drenched roses,
the bird thrashing in the bath
Elállt a zápor,
ázott rózsák közt,
madár csapdos a tócsában
*
After the shower
my cat meowing
on the porch
Csitult a zápor
macskám nyávog
a tornácon
*
Ah who cares?
I'll do what I want—
Roll another joint
Ah kit érdekel?
teszem amit csak akarok –
Sodorj még egy spanglit
*
All day long wearing
a hat that wasn't
On my head
Naphosszat hordta
a kalapot mi
A fejemen se volt
*
All the insects ceased
in honor
Of the moon
Minden rovar elhallgatott
tiszteletből
A hold iránt
*
All these sages
Sleep
with their mouths open
Ezek a bölcsek mind
Alszanak
tátott szájjal
*
Alone, in old
clothes, sipping wine
Beneath the moon
Magamban, viseltes
ruhában, bort kortyolok
A hold alatt
*
A long island
in the sky
The Milky Way
Hosszú sziget
az égen
A Tejút
*
America: fishing licenses
the license
To meditate
Amerika: horgászigazolvány
meditációs
Igazolvány
*
A million acres
of Bo-trees
And not one Buddha
Egy millió hektár
bódhi-fa erdő
És sehol egy Buddha
*
Among the nervous birds
the morning dove
Nibbles quietly
Ideges madarak közt
a reggeli gerle
Higgadtan csipeget
*
A mother & son
just took a shortcut
Thru my yard
Anya és fia
keresztülvágtak
Kertemen
*
Ancient ancient world
—tight skirts
By the new car
Ősi ősi világ
– feszes szoknyák
Az új kocsi körül
*
Answered a letter
and took a hot bath
—Spring rain
Válaszoltam egy levélre
és forró fürdőt vettem
– Tavaszi eső
*
A quiet Autumn night
and these fools
Are starting to argue
Nyugodt őszi éj
ezek a bolondok meg
Most kezdenek vitatkozni
*
A raindrop from
the roof
Fell in my beer
Esőcsepp
a tetőről
Sörömbe csöppent
*
Arms folded
to the moon,
Among the cows
Összefont karral
nézem a holdat,
Köröttem tehenek
*
A spring mosquito
dont even know
How to bite!
Tavaszi szúnyog
azt se tudja
Hogy kell csípni!
*
As the cool evenings
make themselves felt,
Smoke from suburban chimneys
Amint a hűs esték
érződnek, füstölnek
A külvárosi kémények
*
Asking Albert Saijo
for a haiku,
He said nothing
Albert Saijo-tól
kértem egy haikut,
Meg se mukkant
*
A stump with sawdust
—a place
To meditate
Fűrészporos tuskó
– jó hely
Meditálni
*
A turtle sailing along
on a log,
Head up
Teknős úszik el
egy farönkön,
Fenn hordja a fejét
*
Autumn eve—my
mother playing old
Love songs on the piano
Őszi este – anyám
régi szerelmes dalokat
Játszik a zongorán
*
Autumn night
Salvation Army sign
On a cold brick building
Őszi éjszaka
Üdvhadsereg táblája
Rideg téglaépületen
*
Autumn night stove
—I've never been
on a farm before.
Őszi éjjel kályha ég
– sose jártam
még farmon.
*
A whole pussywillow
over there,
Unblown
Amott egy fűz
minden ízében,
Rezdületlen
*
Bach through an open
dawn window—
the birds are silent
Bach szól tátongó
hajnali ablakból –
hallgatnak a madarak
*
Barefoot by the sea,
stopping to scratch one ankle
With one toe
Mezítláb a tengerparton,
megálltam vakarózni: egy bokát
Egy lábujjal
*
Barley soup in Scotland
in November—
Misery everywhere
Árpaleves Skóciában
novembertájt –
Nyomor mindenütt
*
Bee, why are you
staring at me?
I'm not a flower!
Méhecske, miért
bámulsz rám?
Nem vagyok virág!
*
Beautiful young girls running
up the library steps
With shorts on
Széplányok szaladnak
fel a könyvtár lépcsőn
Sortban
*
Beautiful summer night
gorgeous as the robes
Of Jesus
Gyönyörű nyáréj
pazar akár a palást
Jézuson
*
Birds chirp
fog
Bugs the gate
Madár csiripel
köd
Buzerálja a kaput
*
Birds flew
Over the shack
Rejoicing
Örömest
Szárnyalnak viskóm felett
A madarak
*
Birds singing
in the dark
In the rainy dawn
Madarak dalolnak
a sötétben
Esők hajnalán
*
Bird suddenly quiet
on his branch—his
Wife glancing at him
Madár az ágán
hirtelen elhallgat – tojó
Párja rápillant
*
Bird was gone
and distance grew
Immensely white
Elszállt a madár
és határtalan fehérré
lesz messzesége
*
Blizzard in the suburbs
—the mailman
And the poet walking
Hóvihar a kertvárosban
– a postás
És a költő kutyagol
*
Blizzard in the suburbs
—old man driving slowly
To the store 3 blocks
Hóvihar a kertvárosban
– lassan hajtó öregember
3 saroknyira a bolt
*
Blizzard's just started
all that bread scattered,
And just one bird
Hóvihar kerekedett
az a sok szétszórt morzsa,
És csak egy madár
*
Blowing in an afternoon wind,
on a white fence,
A cobweb
Délután szél fújt,
a fehér kerítésre,
Pókhálót
*
Bluejay drinking at my
saucer of milk,
Throwing his head back
Kék szajkó szürcsöl
tejes tálamból,
Hátraveti fejét
*
Brighter than the night,
my barn roof
Of snow
Éjszakánál fényesebb,
pajtám teteje
Havasan
*
Buddha laughing
on Mt. Lanka!
Like Jimmy Durante!
Buddha nevet
Lanka hegyén!
Akár Jimmy Durante!
*
Buddhas in moonlight
—Mosquito bite
thru hole in my shirt
Buddhák holdfényben
– Csíp a szúnyog
ingem lyukán át
*
Buds in the snow
- the deadly fight
between two birds
Rügyek a hóban
– halálos harc
két madár közt
*
Came down from my
ivory tower
And found no world
Lejöttem
az elefántcsonttoronyból
És nem találom a világot
*
Cat eating fish heads
—All those eyes
In the starlight
Halfejet fal a macska
– Azok a szemek
Csillagfényben
*
Catfish fighting for his life,
and winning,
Splashing us all
Harcsa küzd az életéért,
és győz,
Mindőnket lefröcsköl
*
Cat gone 24 hours
—A piece of his hair
Waving on the door
24 órája ment el a macska
– Szőrcsomója
Integet az ajtófélfán
*
Christ on the Cross crying
—his mother missed
Her October porridge
Krisztus sír a keresztfán
– anyja nélkülözi
Októberi zabkásáját
*
Churchbells ringing in town
—The caterpillar
In the grass
Harang kondul a városban
– Hernyó
A fűben
*
Close your eyes—
Landlord knocking
On the back door
Hunyd be a szemed –
Háziúr dörömböl
A hátsó kapun
*
Closing the book,
rubbing my eyes—
The sleepy August dawn
Becsukom a könyvet,
dörzsölöm a szemem –
Álmos augusztusi hajnal
*
Cloudy autumn nite
—cold water drips
in the sink.
Felhős augusztus éj
– hideg víz csöpög
a csapból.
*
Coffee beans!
—Methinks I smell
The Canaries!
Kávébab!
– Azt hiszem érzem
A Kanári-szigeteket!
*
Cold crisp October morning
—the cats fighting
In the weeds
Metsző októberi reggel
– macskák marakodnak
A gazosban
*
Cold gray tufts
of winter grass
Under the stars
Hideg szürke tincsek
téli fű
A csillagok alatt
*
Coming from the West,
covering the moon,
Clouds—not a sound
Nyugatról jönnek,
a holdat takaró
Felhők – nesztelen
*
Cool breezy morning
—the cat is rolling
On his back
Hűs szellő reggel
– kandúr hentereg
A hátán
*
Cool sunny autumn day,
I'll mow the lawn
one last time
Hűvös derűs őszi nap,
lenyírom a füvet
utoljára
*
Crisp wind
My tired limbs
Relaxed before the coals
Éles szél
Fáradt tagjaim
Lazulnak a szénparázsnál
*
Crossing the football field,
coming home from work,
The lonely businessman
Futballpályán át,
munkából jön haza,
Magányos üzletember
*
Dawn, a falling star
—A dewdrop lands
On my head!
Hajnali hullócsillag
– Egy harmatcsepp landol
A fejemen!
*
Dawn—crows cawing,
ducks quack quacking,
Kitchen windows lighting
Pirkad – varjak kárognak
kacsák háp-hápognak
Konyhaablakok gyúlnak
*
Dawn—the tomcat
hurrying home
With his tail down
Virrad – a kandúr
hazasomfordál
Behúzott farokkal
*
Desk cluttered
with mail—
My mind is quiet
Az íróasztal roskad
a postától -
Megnyugodtam
*
Drinking wine
—the Queen of Greece
on a postage stamp
Borozgatás
– a görög királynővel
postabélyegen
*
Drizzle—
Midnight pine,
I sit dry
Szemerkél –
Éjfélkor fenyő alá
ülök száradni
*
Drunk as a hoot owl
writing letters
By thunderstorm
Részegen mint a csap
levelet írok
Zivatar alatt
*
Dusk in the holy
woods—
Dust on my window
Szürkül a szent
erdőben –
Koszos az ablakom
*
Dusk - the bird
on the fence
A contemporary of mine
Szürkül – madár
a kerítésen
Kortársak vagyunk
*
Early morning gentle rain,
two big bumblebees
Humming at their work
Kora reggel eső szitál,
két nagy poszméh
Dudorászik munka közben
*
Early morning with the
happy dogs—
I forgot the Path
Kora reggel
boldog kutyákkal –
Feledtem az Ösvényt
*
Early morning yellow flowers
—Thinking about
The drunkards of Mexico
Hajnali sárga virágok
– Gondolok
A mexikói részegekre
*
Empty baseball field
—A robin,
Hops along the bench
Üres baseball-pálya
– Egy rigó,
Végigugrálja a padot
*
Evening coming—
The office girl
unloosing her scarf
Esteledik –
Az irodista lány
lazít kendőjén
*
Every cat in Kyoto
can see through the fog
Kiotóban minden macska
átlát a ködön
*
Fighting over a peach
stone, bluejays
In the bushes
Harc egy őszibarack-
magért, kék szajkók
A bokorban
*
First December cold
wave—not even
One cricket
Decemberi első
hideghullám – egy árva
Tücsök sincs
*
First frost dropped
all leaves
Last night—leafsmoke
Első fagy tarolt
minden lombot
Tegnap este – avarfüst
*
Following each other,
my cats stop
When it thunders
Egymás sarkában,
macskáim lecövekelnek
A mennydörgésre
*
Four bluejays quiet
in the afternoon tree,
Occasionally scratching
Négy kék szajkó hallgat
délután a fán,
Olykor vakaróznak
*
Free as a pine
goofing
For the wind
Fesztelenül beáll
mint fenyő
A szélnek
*
Front hooves spread,
the mule scratches his
Neck along a log
Mellső patái terpeszben,
az öszvér megvakarja
Nyakát egy farönkön
*
Frozen
in the birdbath,
A leaf
Madárfürdőbe
fagyott,
Egy falevél
*
Full moon—
Pine tree—
Old house
Telihold –
Fenyőfa –
Régi ház
*
Girl trapped beneath the
steering wheel, beautiful
As the Dalai Lama's dream
Volán alá szorult
lány, szép
Mint a dalai láma álma
*
Giving an apple
to the mule, the big lips
Taking hold
Adok almát
az öszvérnek, nagy ajka
Közé fogja
*
Glow worm sleeping
on this flower,
Your light's on!
Mécsbogár alszik
a virágon,
Ég a lámpád!
*
God's dream,
It's only
A dream
Isten álma
Pusztán
Álom
*
Grain Elevators on
Saturday waiting for
The farmers to come home
Gabonatározók
várják szombaton
Haza a farmert
*
Grain elevators, waiting
for the road
To approach them
Gabonatározók, várják
az utat
Érjen már oda
*
Gray day—
the blue spruce
Is green
Szürke nap –
az ezüstfenyő
Zöldell
*
Gray spring rain
—I never clipped
My hedges
Szürke tavaszi eső
– Sose nyírtam
A sövényt
*
Greyhound bus,
flowing all night,
Virginia
Greyhound-busz,
fut éjhosszat,
Virginia
*
Gull sailing
in the saffron sky—
The Holy Ghost wanted it
Sirály siklik
sáfrány égen –
A Szentlélek óhaja
*
Haiku my eyes!
my mother is calling!
Haiku asszem!
hív az anyám!
*
Halloween colors
orange and black
On a summer butterfly
Halloween színei
narancs és fekete
Egy nyári pillangón
*
Here comes
My dragon—
goodbye!
Megjött
A sárkányom –
viszlát!
*
Here comes the nightly
moth, to his nightly
Death, at my lamp
Itt jön az éjjeli
pille, éjjeli
Hullának, lámpámhoz
*
Her yellow dolls bowing
on the shelf—
My dead step grandmother
Elsárgult babái nyeklenek
a polcon –
Holt mostoha nagyanyám
*
Highest perfect fool—
the wisdom
Of the two-legged rat
Legnagyobb baromság –
a kétlábú patkány
Bölcsessége
*
Hitch hiked a thousand
miles and brought
You wine
Ezer mérföldet
stoppolt és hozott
Neked bort
*
Holding up my purring
cat to the moon,
I sighed
A holdig tartottam
doromboló macskám,
Felsóhajtottam
*
Holy sleep
—Hanshan
Was right
Szentséges alvás
– Han-shan
Igazat szólt
*
Horse waving his tail
in a field of clover
At sundown
Csapkod farkával a ló
lóhere mezőn
Napnyugtakor
*
Hot coffee
and a cigarette—
why zazen?
Forró kávé
és egy cigaretta –
a zazen minek?
*
Hot tea, in the cold
moonlit snow—
a burp
Forró tea, a hideg
holdvilágos hóban –
böffentek
*
How many cats they need
around here
For any orgy?
Hány macska kell
ide
Bármi orgiához?
*
How that butterfly'll wake up
When someone
Bongs that bell!
Hogy ébred fel ama lepke
Ha valaki
Megkongatja a harangot!
Vö. Josza Buszon (1716-1784) haikujával:
The butterfly / Resting upon the temple bell, / Asleep. (trans. R.H. Blyth, Haiku , Vol. 2: Spring, Hokuseido, 1950, p. 258.)
néma harangon / álomba szenderült / egy pillangó (Terebess Gábor ford.)
*
Huge knot in the
Redwood tree
Looking like Zeus' face
Óriási göcs a
Mamutfenyőn
Mint Zeusz arca
*
I called Hanshan
in the fog—
Silence, it said
Han-sant hívtam
a ködben –
Csend, a válasz
*
I called Hanshan
in the mountains
—there was no answer
Han-sant hívtam
a hegyekből
– felelet sehol
*
I drink my tea
and say
Hm hm
Iszom a teám
és hümmögök
Hm hm
*
If I go out now,
my paws
will get wet
Ha most kimegyek,
mancsom
elázik
*
Ignoring my bread,
the bird peeking
In the grass
Kenyérmorzsám helyett,
a fű felé pislant
A madár
*
I'm so mad
I could bite
The montaintops
Olyan dühös vagyok
leharapnám
A hegyek fejét
*
In Autumn Geronimo
weeps—no pony
With a blanket
Ősszel Geronimo
elsírja magát – a pónikon
Nincs lópokróc
*
In enormous blizzard
burying everything
My cat's out mating
Hatalmas hóvihar
betemet mindent
Macskám kint bagzik
*
In enormous blizzard
burying everything -
My cat turned back
Hatalmas hóvihar
betemet mindent
Macskám visszafordult
*
In London-town cats
can sleep
In the butcher's doorway.
Londonban a macskák
alhatnak
A mészáros küszöbén.
*
In my medicine cabinet
the winter fly
Has died of old age
Gyógyszer szekrényemben
végelgyengült
Egy téli légy
*
In the desert sun
in Arizona,
A yellow railroad caboose
Sivatagi napfényben
Arizonában,
Sárga fékezővagon
*
In the late afternoon
peaks, I see
The hope
A késő délutáni
csúcsokon, látom
Megcsillant a remény
*
In the middle of
the corn, a new
Car slithering
Kukoricatábla
közepén, egy új
Autó siklik
*
In the morning frost
the cats
Stepped slowly
Reggeli fagyban
a macskák
Csak cammognak
*
In the quiet house,
my mother's
Moaning yawns
A csendes házban,
anyám
Jajongva ásítozik
*
In the sun
the butterfly wings
Like a church window
Napsütésben
a pillangó szárnya
Akár a katedrálüveg
*
Iowa clouds
following each other
Into Eternity
Iowai felhők
egymás után vonulnak
Az öröklétbe
*
I said a joke
under the stars
—No laughter
Meséltem egy viccet
a csillagos ég alatt
– Nem volt nevetés
*
I should have scratched
that spot before
I started to sleep
Megvakarhattam volna
azt a pontot mielőtt
Elalszom
*
I've turned up
the lamp again
—The sleeping moth
A villanyt
felgyújtom újra
– A pille csak alszik
*
I went in the woods
to meditate—
It was too cold
Elmentem az erdőbe
meditálni –
Túl hideg volt
*
I woke up
—two flies were boffing
On my forehead
Arra ébredtem
– két légy toszik
a homlokomon
*
Jack reads his book
aloud at nite
—the stars come out.
Jack felolvassa könyvét
éjszaka
– előbújnak a csillagok.
*
Juju [=juzu] beads on the
Zen manual—
My knees are cold
Dzsudzu-füzér
a zen könyvön –
Fázik a térdem
*
June—the snow
of blossoms
On the ground
Június – hó
virágsziromból
A földön
*
Just woke up
—afternoon pines
Playing the wind
Most ébredtem
– délutáni fenyők
Játsszák a szelet
*
Kneedeep in the
blizzard, the ancient
Misery of the cat
Térdükig érő
hófúvásban, ősi
Macskanyomor
*
Late afternoon—
my bare back's
Cold
Késő délután –
csupasz hátam
Beleborzong
*
Late afternoon—
the lake sparkle
Blinds me
Késő délután –
sziporkázik a tó
Elvakít
*
Late afternoon—
the mop is drying
On the rock
Késő délután –
felmosóm kinn szárad
A sziklán
*
Late moon rising
—Frost
On the grass
Későn kel a hold
– Deres már
A gyep
*
Leaf dropping straight
In the windless midnight:
The dream of change
Egyenest hull a levél
szélcsendes éjjel:
Változásról álmodom
*
Leaves falling everywhere
in the November
Midnight moonshine
Mindenütt hull a levél
november
Éjjel holdvilágnál
*
Leaves skittering on
the tin roof
—August fog in Big Sur
Levelek kacsáznak
a bádogtetőn
– Párás augusztus Big Sur-ben
*
Lilacs at dusk
—one petal
fell
Orgona alkonyatkor
– egy szál szirma
lehullt
*
Listen to the birds sing!
All the little birds
Will die!
Halld a madárdalt!
Minden kismadár
Meghal!
*
Little frogs screaming
in the ditch
At nightfall
Kisbékák sipongnak
az árokban
Napszálltakor
*
Lonely brickwalls in Detroit
Sunday afternoon
piss call
Kihalt téglafalak Detroitban
hugyozni hívnak
vasárnap délután
*
Looking for my cat
in the weeds,
I found a butterfly
Macskámat kerestem
a gizgazban,
Találtam egy lepkét
*
Looking up to see
the airplane
I only saw the TV aerial
Felnézek hogy lássam
a repülőgépet
Csak TV-antennát látok
*
Loves his own belly
The way I love my life,
The white cat
Saját hasát úgy szereti
Mint én az életemet,
A fehér macska
*
Made hot cocoa
at night,
Sang by woodfire
Forró kakaót főztem
éjszaka,
Nótáztam a tábortűznél
*
Mao Tse Tung has taken
too many Siberian sacred
Mushrooms in Autumn
Mao Ce-tung túl sok
szibériai szent
Gombát evett ősszel
*
May grass—
Nothing much
To do
Májusi fű –
Nem sokat
Tehetsz
*
Mayonnaise—
mayonnaise comes in cans
Down the river
Majonéz –
majonézkonzervben jön
Le a folyón
*
Mémère says: "Planets are
far apart so people
Can't bother each other."
Nagyi mondja: „A bolygók
messze elkerülik egymást
nehogy a népek ütközzenek.”
*
Me, my pipe,
my folded legs—
Far from Buddha
Én, a pipám,
összefont lábam –
Messze nem Buddha
*
Mild spring night—
a teenage girl said
"Good evening" in the dark
Enyhe tavaszéjszaka –
egy tinédzser lány azt mondta
„Jó estét" a sötétben
*
Missing a kick
at the icebox door
It closed anyway
Mellérúgtam
a hűtőajtónak
Becsukódott úgyis
*
Mists blew by, I
Closed my eyes,—
Stove did the talking
Ködszitálás,
Behunytam a szemem, –
Hadd szóljon a kályha
*
Moon in the
bird bath—
One star too
Hold a
madárfürdőben –
Egy csillag is
*
Morning meadow—
Catching my eye,
On weed
Reggeli rét –
Kiszúrja szemem
A gyom
*
Moth sleeping
on the newly plastered wall
—the spring rain
Pillék alszanak
az újonnan vakolt falon
– a tavaszi eső
*
My corncub pipe
hot from
the sun
Kukoricacsutka pipám
forró
a naptól
*
My hand,
A thing with hairs,
rising and falling with my belly
Kezem,
Szőrösen,
emelkedik és süllyed a hasamon
*
My hands on my lap
June night,
Full moon
Ölbetett kézzel
június éjjel,
Telihold
*
My Japanese blinds
are down—
I'm reading about Ethiopia
Japán rolóm
leeresztve –
Etiópiáról olvasok
*
My rumpled couch
—The lady's voice
Next door
Gyűrt heverőm
– A szomszédasszony
Hangját hallom
*
My rose arbor knows more
about June
Than it'll know about winter
Rózsalugasom többet tud
június táján
Mint télen fog tudni
*
My pipe unlit
beside the Diamond
Sutra—What to think?
Pipámban nem gyúl
fény a Gyémánt-szútra
mellett – Mire véled?
*
New neighbors
—light
In the old house
Új szomszédok
– világosság
A régi házban
*
Nightfall,
boy smashing dandelions
with a stick
Napszállta,
srác a pitypangokat
bottal veri tönkre
*
Nightfall—too dark
to read the page,
Too cold
Bealkonyult – túl sötét van
olvasgatni,
Túl hideg
*
No telegram today
—Only more
Leaves fell
Ma sincs távirat
– De egyre több
Falevél hull
*
Nodding against the wall,
the flowers
Sneeze
Falnak támaszkodnak
a virágok,
Tüsszögnek
*
Nose hairs in the moon
—My ass
Is cold
Orrszőrök a holdban
– A valagam
Felfázik
*
November—how nasal
the drunken
Conductor's call
November – fura
orrhangon szól
A részeg kalauz
*
November the seventh
The last
Faint cricket
November hetedike
Az utolsó
Bágyadt tücsök
*
Oh another weekend's
started—people squeaking
On U-turning tires
Ó egy újabb hétvége
jön – sikongatnak a népek
Autógumi hintákon
*
Oh I could drink up
The whole Yellow River
In my love for Li Po!
Ó kihörpinteném
A Sárga-folyót fenékig
Li Taj-po iránti szeretetből!
*
Old man dying in a room—
Groan
At five o'clock
Öregember haldoklik a szobában –
Felnyög
Öt órakor
*
One drop from
the blue spruce—
two more drops
Egy csepp
az ezüstfenyőről –
még két csepp
*
One foot on the bar
of soap,
The Bluejay peeking
Féllábbal egy darab
szappanon,
A kék szajkó sandít
*
On the sidewalk
A dead baby bird
For the ants
Gyalogjárdán
Döglött madárfióka
A hangyáké
*
OO a continent
in a birdbath—
April full moon
Óó egy kontinens
a madárfürdőben –
Áprilisi telihold
*
Peeking at the moon
in January, Bodhisattva
Takes a secret piss
Holdat kukkol
januárban, a bódhiszattva
Titkon pisálni megy
*
Pink petals on
gnarly Japanese twigs
In rain
Rózsaszín szirom fakad
bütykös japán ágon
Esőben
*
Playing basketball
—the lady next door
Watching again
Kosárlabdázom
– a szomszédasszony
Megint nézi
*
Poor gentle flesh—
there is
No answer
Szegény gyarló hús –
nincs rá
Válasz
*
Quiet moonlit night—
Neighbor boy studying
By telescope;—"Ooo!"
Nyugodt holdvilágos éj –
Szomszéd diák
Távcsővel; - „Óóó!”
*
Rain in North Caroline
—the saints
Are still meditating
Esik Észak-Karolinában
– a szentek
Most is meditálnak
*
Rainy night
—I put on
My pajamas
Esős éjszaka
– felöltöm
A pizsamám
*
Reading my notes—
The fly stepping from
The page to the finger
Jegyzeteim olvasom
Légy a lapról
Átugrik ujjamra
*
Red roses, white
clouds, blue sky,
In my birdbath
Piros rózsák, fehér
felhők, kék ég,
Madárfürdőmben
*
Resting watchfully, the cat
and the squirrel
Share the afternoon
Éberen pihennek, macska
és mókus
Közös a délutánjuk
*
Rock rosed—behind the Casbah
—the sun has disappearing act
Sivatagi rózsa – a kaszba mögött
– a nap eltűnési műsora
*
Run over my lawnmower,
waiting for me to leave,
The frog
Átugrál a fűnyírón,
várja hogy elmenjek,
A béka
*
Samsara in the morning
—puppy yipping,
Hot motor steaming
Szamszára reggel
– kölyökkutya csahol
Forró motor gőzölög
*
Second thundershower
over—the sun
Is still high
Második zivatar is
elállt – a nap
Magasan jár még
*
September raindrops
from my roof—
Soon icicles
Szeptemberi esőcseppek
a tetőmről –
Hamar jégcsapok
*
Seven birds in a tree,
looking
In every direction
Hét madár a fán,
néznek
Mindenfelé
*
Shall I say no?
—fly rubbing
its back legs
Mondjak nemet?
– légy dörzsöli
hátsó lábait
*
Ship paint
on
An old T-shirt
Csónak-festék
nyoma
Egy régi trikón
*
Sitting Bull adjust
his girdle: the smell
Of smoking fish
Ülő Bika igazít
ővzsinórján: szaglik
A füstölt haltól
*
Silent pipe—
peace and quiet
In my heart
Csendes pipázás –
béke és nyugalom
A szívemben
*
Sitting in the sun,
no bugs yet—
Yellow clover
Ülök a napon,
még nincs bogár –
Sárga lóhere
*
Sleeping on my desk
head on the sutras,
my cat
Asztalomon alszik
fejét szútrákra hajtja,
a macskám
*
Snap your finger
stop the world!
—Rain falls harder
Csettints csak
állítsd meg a világot
– Az eső rázendít
*
Snow in my shoe
Abandoned
Sparrow's nest
Cipőmbe hó ment
Elhagyott
Verébfészek
*
Snow on the grape
arbor—the little
dead raisins
Hó a szőlő
lugason – holt
aszú szemek
*
Spring day—
in my mind
Nothing
Tavaszi nap –
nem nyomja a lelkem
Semmi
*
Spring evening—
hobo with hard on
Like bamboo
Tavaszeste –
a hobónak feláll
Mint a cövek
*
Spring evening—
the two
Eighteen year old sisters
Tavaszi este –
két nővér
Tizennyolc évesek
*
Spring moon
on 2nd Avenue
—girl in white coat
Tavaszi hold
a Második sugárúton
– fehér kabátos lány
*
Spring night—
a leaf falling
From my chimney
Tavaszéj –
levelet hullajt
A kéményem
*
Spring night
the silence
Of the stars
Tavaszéj
a csillagok
Csendje
*
Spring night—the sound
of the cat
Chewing fish heads
Tavaszéjszaka – macska
csámcsog
Halfejet rág
*
Stare intently
at my candle
—Pool of wax
Erősen nézem
a gyertyalángot
– Viasztócsa
*
Staring at each other,
Squirrel in the branch,
Cat in the grass
Egymásra mered,
Mókus fenn a fán,
Macska lenn a fűben
*
Summer afternoon—
impatiently chewing
The jasmine leaf
Nyári délután –
feldúltan rágcsálok
Egy jázminlevelet
*
Summer night—
I put out
The empty milk bottle
Nyáréjszaka –
kiteszem
Az üres tejesüveget
*
Summer night—
the kitten playing
With the Zen calendar
Nyáréj –
kiscica játszik
A zen kalendáriummal
*
Sunday in a bar
in Woodland Calif.
—One noon beer
Vasárnap a kocsmában
Woodland, Calif.
– Egy pofa sör délben
*
Sunday—
the sky is blue,
The flowers are red
Vasárnap –
az ég kék,
A virág piros
*
Sunny day—bird tracks
& cat tracks
In the snow
Verőfény – madár nyoma
és macska nyoma
A hóban
*
Take up a cup of water
from the ocean
And there I am
Végy egy pohár vizet
az óceánból
És én benne vagyok
*
That's an unencouraging sign,
the fish store
is closed
Nem éppen biztató jel,
a halaskofa
bezárt
*
The Angel's hair
trailed on my chin
Like a cobweb
Angyalhaj szála
ragadt államra
Mint pókháló
*
The ant struggles escaping
from the web—
The spider's non-comment
Hangya viaskodik
a hálóban –
A pók no komment -je
*
The barking dog—
Kill him
With a bicycle wheel
Csahos kutya –
Meg tudnám ölni
Egy biciklikerékkel
*
The barn, swimming
in a sea
Of windblown leaves
A csűr, szélfútta
levelek tengerében
Hajózik
*
The bird's still on top
of that tree,
High above the fog
A madár még
a fa tetején ül,
Jócskán a köd felett
*
The birds
surprise me
On all sides
Madarak
lepnek meg
Minden oldalról
*
The book
stands all by itself
on the shelf
A könyv
magában megáll
a polcon
*
The bottoms of my shoes
are clean
From walking in the rain
Cipőtalpam
megtisztult –
Esőben sétáltam
*
The carpenter of spring
the Zen
of hammer and nail
Ácsmester tavasszal
zen művész
kalapáccsal és szöggel
*
The crickets—crying
for rain—
Again?
Tücskök – esőért
kiáltanak –
Megint?
*
The dog yawned
and almost swallowed
My Dharma
Ásított a kutya
és majd lenyelte
A dharmám
*
The dregs of my coffee
Glisten
In the morning light
Kávém zacca
Megcsillan
A reggeli fényben
*
The earth winked
at me—right
In the john
A föld kacsintott
rám – pont
a klotyón
*
The falling snow—
The hissing radiators—
The bride out there
Hull a hó –
Pisszegnek a radiátorok –
Kint a fiatalasszony
*
The flies on the porch
and the fog on the peaks
Are so sad
Legyek a tornácon
és köd a csúcsokon
Milyen szomorúak
*
The flowers don't seem
to mind
the stupid May sunshine
A virágok úgy tűnik
nem bánják
a bolond májusi napsütést
*
The fly, just as
lonesome as I am
In this empty house
A légy, éppoly
magányos mint én
Az üres házban
*
The full moon—
the cat gone—
My sleeping mother
Telihold –
a macska sincs itt –
Anyám alszik
*
The Golden Gate
creaks
With sunset rust
Golden Gate híd
csikorog
Napnyugta-rozsdás
*
The leaves, fighting
the empty sky—
No clouds helping
Levelek, küszködnek
az üres éggel –
Felhő sem segít
*
THE LIGHT BULB
SUDDENLY WENT OUT—
STOPPED READING
A VILLANYKÖRTE
KIALUDT HIRTELEN –
TÖBBÉ NEM OLVASOK
*
The little sparrow on the eave drainpipe
My heart flutters
Verébfióka az ereszcsatornán
Verdes a szívem
*
The little white cat
Walks in the grass
With his tail up in the air
Fehér kismacska
Oson a fűben
Farka égnek áll
*
The little worm
lowers itself from the roof
By a self shat thread
Egy kis féreg
ereszkedik a tetőről
Maga szarta szálon
*
The mansion of
the moon
Has hidden faces
A hold
udvarháza
Arcokat rejt
*
The mist in front
of the morning mountains
—late Autumn
Pára takarja
reggel a hegyeket
– késő ősz
*
The moon had
a cat's mustache,
For a second
A holdnak
macskabajsza lett
Egy villanatra
*
The moon
is a
Blind lemon
A hold
egy
Vak citrom
*
The moon is white—
the lamps are
Yellow
A hold fehér –
a lámpák
Sárgák
*
The moon,
the falling star
—Look elsewhere
A hold,
a hulló csillag
– Inkább nézz félre
*
The new moon
is the toe nail
Of God
Az újhold
Isten lába
Körme
*
The postman is late
—The toilet window
Is shining
Késik a postás
– A WC-ablak
Fényeskedik
*
The raindrops have plenty
of personality—
Each one
Az esőcseppeknek bőven
van személyiségük –
Mindegyiknek
*
The rain has filled
the birdbath
Again, almost
Az eső teletöltötte
a madárfürdőt
Megint, majdnem
*
There's no Buddha
because
There's no me
Nincs Buddha
mert
Nincs én
*
There's nothing there
because
I dont care
Nincs ott semmi
mert
Teszek rá
*
The sky is still empty,
the rose is still
On the typewriter keys
Az ég még üres
a rózsa még
Az írógép billentyűn
*
The son packs
quietly as the
Mother sleeps
A fiú halkan
összepakol míg
Anyja alszik
*
The stars are racing
real fast
Through the clouds
Csillagok versenyfutása
mily sebes
A felhőkön át
*
The summer chair
rocking by itself
In the blizzard
A kerti szék
magától hintázik
A hófúvásban
*
The taste
of rain—
Why kneel?
Az eső
íze
– Miért térdepelek?
*
The train speeding
thru emptiness
—I was a trainman
Ürességen át
gyorsul a vonat
– Voltam vasutas
*
The tree looks
like a dog
Barking at Heaven
A fát
kutyának látom
Ugat a mennyekre
*
The windmills of
Oklahoma look
In every direction
Oklahoma malmai
néznek a szélrózsa
Minden irányába
*
This July evening,
A large frog
On my doorsill
Ma július este,
Jókora béka
Van a küszöbömön
*
Train on the horizon—
my window
rattles
Vonat a láthatáron –
ablakom
zörgeti
*
Trees cant reach
for a glass
Of water
A fa nem nyúlhat
egy pohár
Vízért se
*
Tuesday—one more
drop of rain
From my roof
Kedd – még egy
csepp eső
A tetőmről
*
Useless! useless!
—heavy rain driving
Into the sea
Mihaszna! mihaszna!
– felhőszakadás
Esőzi a tengert
*
Walking along the night beach,
—Military music
On the boulevard.
Éjjel a parton sétálok,
– Katonazenekar játszik
A bulváron.
*
Walking down the road
with dog—
a crushed snake.
Úttesten sétáltatom
a kutyát –
egy szétzúzott kígyó.
*
Walking on the water wasn't
Built in a day
A vízenjárás sem
egy nap alatt épült
*
Worm is looking
at the moon,
Waiting for me
Kukac bámulja
a holdat,
Engem vár
*
Wash hung out
by moonlight
—Friday night
Kint lóg a mosás
holdfényben
– Péntek éjjel
*
Waiting for the leaves
to fall;—
There goes one!
Várom a levelek
hullását; –
Ott megy egy!
*
Water in the birdbath
—a film of ice
On the moon
Víz a madárfürdőben
– jéghártyás
A hold
*
Well here I am,
2 PM—
What day is it?
Hát itt vagyok,
délután kettõ –
Milyen nap van ma?
*
What is a rainbow,
Lord?—a hoop
For the lowly
Mi a szivárvány,
Uram? – az aljanép
glóriája
*
While meditating
I am Buddha—
Who else?
Míg meditálok
Buddha vagyok –
Ki más?
*
Why explain?
bear burdens
In silence
Miért magyarázkodsz?
tűrd a terhed
Zokszó nélkül
*
Wild to sit on a haypile,
Writing Haikus,
Drinkin wine
Szénakazal ölébe ülnék,
Haikut írnék,
Borozgatnék
*
Wind too strong
—empty nest
At midnight
Viharerejű szél
– üres a fészek
Éj derekán
*
Windows rattling
in the wind
I'm a lousy lover
Ablakok zörögnek
a szélben
Pocsék szerető vagyok
*
Winter—that
sparrow's nest
Still empty
Tél – de a
verébfészek
Egyre üres
*
Wish I were a rooster
and leave my sperm
On the sidewalk, shining!
Bárcsak kakas lennék
s otthagynám spermám
A járdán, ragyogjon!
*
Woke up groaning
with a dream of a priest
Eating chicken necks
Nyögve ébredtem
álmomban egy pap
Csirkenyakat evett
*
Yellow halfmoon cradled
among the horizontal boards
Of my fence
Sárga félholdat zsaluznak
kerítésem haránt
Deszkái
*
You'd be surprised
how little I knew
Even up to yesterday
Meg lennél lepve
milyen keveset tudtam
Még tegnapig
*
You paid yr homage
to the moon,
And she sank
Hódoltál
a hold előtt,
És lehanyatlott
*
Your belly's too big
for your
Little teeth
Pocakod túl nagy
a te
Apró fogadhoz
*
A beatnemzedék haikui
Gregory Corso. Alchemical Poem / Alkimista vers
Diane di Prima's Haiku / Haikuk
Allen Ginsberg. Mostly Sitting Haiku / Elkülön ülő haikuk
Jack Kerouac. American Haiku Pops / Amerikai haikuk
Michael McClure. Haiku Edge / Haiku arcél
Peter Orlovsky. Cat Haiku / Macska haiku
Gary Snyder. Hitch Haiku / Kósza haikuk
Lew Welch. Redwood Haiku
Philip Whalen. Haiku-esque Poems / Haiku-szerű versek