« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Gré Wansdronk (1927-)
Hollandia
haikui
Fodrozódások [Rimpelingen, Haiku Kring Nederland (HKN) Bibliotheek, Bredevoort] c. kötetéből
Horváth Ödön fordításai:


FESTŐSZEMMEL

Első tollrajzán
a vízen és nádon túl
nyíló tágasság.

Egy felhő mögül
a lebukó nap festi
a messzeséget.

Akvarellpapír;
festék nélkül próbálja
felfogni a fényt.

Ott a fák között
az őszi ködnek a nap
ad formát és színt.

Festő szemével
mustrálja, mint jó modellt
kisegítőjét.


EGY GÉM FELREPÜL

Mozdulatlan víz;
legmélyén még látható
a tegnapi szél.

A jegenyesor
a parton zegzugosan
mozog a vízben.

A malom megállt;
rozsdásodó kerekén
zuborog a víz.

Kinn a lápföldön
némaságunk hallgatja
a békazenét.

Egy gém felrepül;
az erdő mélyén a láp
már láthatatlan.


FODROZÓDÁSOK

A törékeny nád
nem akar menekülni;
csak ring és csak ring.

Csöndes éjszaka;
a békák nászéneke
egyre hangosabb.

A birkák között
a nyájban bandukol a
pásztor s kutyája.

Tábortűz körül
csevegésünk fonalát
tücskök veszik át.

A futó patak
egyenetlen kő fölött
felfodrozódik.


VÁGYAKOZÁS

Hajó a ködben;
amíg innen oda ér,
nem látszik a cél.

Déli szertartás;
teát inni és várni
a madarakra.

Az ég és a föld
találkoznak egymással
az őszi ködben.

Anya s leánya
szerelemről beszélnek:
hogy volt és hogy van?

Mélyen a vízben
a fák tükröződése;
mélyebben a vágy.


FÉNYTŐL ÁRNYÉKIG

A tágas mezőn
a fénylő, sötét szántás
sirálytól fehér.

Magonc; épp kikelt,
felnőtt pirossága már
ott látszik benne.

Ujjlenyomata
helyett cseresznyeszirmot
hagy el a tolvaj.

A téli jázmin
utolsó virágait
nyomja el a zöld.

Hársak árnyéka
tölti meg a réseket
a ház oldalán.


NAPTÓL CSILLOGÓN

Út a csúcs felé;
a fű között bujkáló,
piros szamócák.

Sekély a folyó;
két partja között lépked
a kék jégmadár.

A láp ölében
bugák fehér felhőjén
szikrázik a nap.

Elhagyott peron;
a rozsdás sínek között
pipacsok nyílnak.

Láncán a kecske
egyre jobban tépkedi
körbe a füvet.


ŐSZI HOMÁLY

A pók egy szálat
köt a virágra, amit
épp kiszemeltem.

Több napos eső;
gombák színesítik meg
a trágyadombot.

Feketerigó;
őszi levelek között
fénylik a csőre.

Az első dió;
hirtelen felbukkannak
a gyors mókusok.

Őszies erdő;
a reggeli köd lassan
esti pára lesz.


HÓPELYHEK

A hó terhétől
a bambusz nem törött el,
mélyen meghajolt.

Fel- és lefelé
táncolnak a hópelyhek
a hideg szélben.

A szűzi havon
a madárház környékén
sok a kusza nyom.

Behavazott fák
állnak a szürkeségben;
sehol egy madár.

Épp megérkezett
a zöld harkály, s befesti
a téli kertet.

A büszke kakas
farktolla nem oly sudár
a hóesésben.


NÉGY ZÖLD LÉGY

Az ablakon át
tücsök száll a tévére;
hol is tartottak?

Halott kisegér
hétszer örökítődik
meg a rajzórán.

Kicsiny legényke
guggolva próbálkozik
kacsákat fogni.

Üres tálamon
nyugodtan falatozik
négy éhes zöld légy.


VÁSÁR A FALUBAN

A játékterem;
egy nő büszkén mutatja
pólyásgyermekét.

A felavatás
után szenteltvíz ragyog
fenn a körhintán.

Céllövöldében
számítógépen játszik
a főnök fia.

Fiúk „dodgem”-je
ütközik egy lányéval;
rá sem hederít.

Micsoda kaland!
Pecázó ifjak között
nyalókát nyerek.


A VÁROS SZÍVÉBEN

A hajléktalan
színes reklámújságot
kínálgat nekem.

Tömeg a hídon;
egy dereglye akadt el
a csatornában.

Mosollyal hozza
tegnapi barátjának
a napi menüt.

Öreg csavargó;
körülötte üresség
a teli buszon

A sikátorban
minden új, de az ősi
mesterség maradt.


SZELLEMESKEDÉS

Díszes papírba
műgonddal csomagolja
ajándékait.

Tankönyve helyett
utastársa újságja
érdekli jobban.

A két kis csitri
csintalanul nevetgél
egy fénykép felett.

A büfés örül;
egy úr négy fasírtot kér
a zárás előtt.

Ősz politikus
arról szellemeskedik,
amit már tudunk.


Gré Wansdronk Frieslandban, Hollandia egyik festői megyéjében született 1927-ben. Tanárnőként dolgozott. Képzőművészeti adottságai rajzok és rézmetszetek készítésében fejeződtek ki, de készített olajfestményeket és akvarelleket is. A költőnő számára könnyű volt felfedezni, hogy a haiku szoros kapcsolatban van a festészettel. Mind a kettőben elfogulatlanul és nyitott lélekkel kell szemlélnünk a világot, hogy minden felesleges elhagyásával valami lényegeset ragadhassunk meg. Így születhet festmény nyomán haiku és haiku nyomán festmény. Gré Wansdronk haikui rendszeresen jelentek meg a hollandiai Vuursteen (Tűzkő) című folyóiratban, belga haiku-antológiákban, valamint válogatott haikuköltők köteteiben. Első önálló kötete: Rimpelingen (Fodrozódások)