« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Daniéle Duteil
Franciaország
haikui


Lázár Marianna, Vihar Judit fordításai:

Elöntött földek
tűnnek fel a ködből -
kócsag mozdulatlan

Elhagyatott strand -
a homokban egy deszka,
mintha ember volna

Beszippant az idő,
de mit számít ez a
peckes vörösbegynek?

Könnyű légáram,
s ettől macskám szeme
lilaakác-szín

Pörgő gondolatok
megpihennek egy percre:
egy sirály van itt!

Mielőtt elmész,
szippants egy nagyot
bőre illatából!

Minden éjszaka
napfelkeltéről álmodik
a börtönlakó

Túrok gyökerek közt
ujjal ásom a földet -
csontba ütközöm

Sötét az erdő
roppan az ág, reccsen -
aztán néma csend

Hátukat
megégette a nap:
útépítők

 

Terebess Gábor fordításai:

Plage déserte
sur le sable des bois flottés
en forme de corps

kiürült part
emberalak a fövenyen
csak uszadékfa

*

Jours plus courts
qu'importe ?
le rouge-gorge plastronne

rövidebb nappal
a vörösbegy fügyül rá
dülleszti begyét

*

Léger courant d'air
parfois dans les yeux du chat
le bleu des glycines

enyhe léghuzat
a macska szeme olykor
lilaakáckék

*

Jour de tournements
un instant près de la mouette
se poser

a verseny napján
pózolnivaló pillanat
repül egy sirály

*

Sous-bois obscur
une branche casse
et puis le silence

sötét erdőalján
megroppan egy gally
s utána a csend

*

Les doigts dans la terre
extirper les radicelles
- tomber sur un os

ujjam a földből
gyökeret kapirgál
- de csontot húz ki

*

http://meshaikusprimes.blogspot.hu/