« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Константин Дмитриевич Бальмонт
Konsztantyin Dimitrijevics Balmont
(1867-1942)

orosz szimbolista költő
először fordított japán haikukat oroszra
http://www.haikupedia.ru

 

Későbbi jeles orosz haiku-műfordítók:

Vera Nyikolajevna Markova (1907-1995) és
Alekszandr Arkagyevics Dolin (1949-)


 

Сергей Федин: Хоккуизмы
ХАЙКУ В РУССКОЙ КЛАССИКЕ
http://www.burdonov.ru/Podval1/241101/1.html

Несколько лет назад я с удивлением обнаружил, что многие классические строки русской поэзии и даже фольклора легко и естественно укладываются в жесткие слоговые рамки хайку (5-7-5). К примеру, это хайку написано "совместно" с Александром Блоком:

Ночь ледяная.
Рябь канала. Аптека.
Улица. Фонарь.

А теперь полюбуйтесь на хайку, составленные из других знаменитых строчек:

Белеет парус
Одинокий. В тумане
Моря голубом.

( совм. с М. Лермонтовым )

У Лукоморья
Дуб зеленый. Златая
Цепь на дубе том.

(совм. с А. Пушкиным)

Жили-были дед
Да баба, была у них
Курочка ряба.

(русская сказка "Курочка ряба")

Разбуди меня
Завтра рано, о моя
Терпеливая.

(совм. с С. Есениным)