« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Carl Sandburg (1878-1967)
Chicago Poems, 1916


Terebess Gábor fordításai:
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 171. oldal


FOG

The fog comes
on little cat feet.

It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.

KÖD

Macskaléptekkel
jön a köd.

Rátelepül a kikötőre,
hangtalanul
ül a városon,
aztán továbboson.

*

WINDOW

Night from a railroad car window
Is a great, dark, soft thing
Broken across with slashes of light.

ABLAK

Vonatablakból az éj
Tág, sötét, puha valami,
Szabdalják a fény csapásai.

*

 

Keszthelyi Zoltán fordítása:

KÖD

Lassan, mint a macska
lépeget a köd.

Nesztelen leül,
bámulva a kikötőt
s a várost -
azután továbbmegy.

*

 

Török Attila fordításai:

KÉT HAIKU
Hétvilág, 1990/1, 63. oldal

ABLAK

Egy vasúti kocsi ablakából
Az éjszaka fényekkel áttört
Nagy, sötét puhaság.


VÁGYAKOZÓ

A vágyak ajkadon hagyták
Szárnyaik nyomát.
A bánat sárkányt röptet szemedben.