« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Reginald Horace Blyth (1898-1964)
Anglia
mindkét haikuja
japán és angol eredetiben
Terebess Gábor magyar fordításaivalR. H. Blyth vaskos fordításkötetei ismertették meg a második világháború utáni nyugattal a japán haikut, a nyugati haikuírás egyik legfontosabb elindítója lett, bár ezt nem látta előre, és saját haikuja mindössze kettő ismert.
山茶花に心残して旅立ちぬ
sazanka ni kokoro nokoshite tabidachinuI leave my heart
to the sasanqua flower
on the day of this journey.Going forth…
Leaving my thoughts
In a sasanqua flower.Utam e napján
szívemet ráhagyom az
őszirózsákra.1964 őszén Blyth agydaganattal kórházba került, ez a búcsúverse. Az őszirózsa az eredetiben szaszanqua-virág, egy kaméliafajta, amely késő ősszel és a tél elején dúsan és sokáig virágzik Japánban.
E búcsúversén kívül csak egyetlen haikut írt, még Koreában:
葉の裏に青き夢みるかたつむり
ha no ura ni aoki yume miru katatsumuriA snail
dreams a blue dream
on the back of a leaf.
A csiga
kék álomról álmodik
egy levél hátán.