« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Wolf Biermann (1936-)
Németország
haiku-szerű versei

 

BÚCSÚ
Pákolitz István fordítása

1

Szerelmünk legszebb órája
búcsúzásod volt, mert
akkor szerettem meg a veszteséget.


2

Legszebb volt a végső ölelés,
ó, már egy másikon tünődtem, és
gazdagabban fölékesítettelek,
mint bármikor.


3

Midőn elárultuk szerelmünk,
pompázva nyílt a juhar virága,
mikor ajkunkat összezártuk, bennünk
a legédesebb szavak muzsikáltak.


4

A könny megízesíti a húst,
s a rettegés megkeseríti a hús
gyönyörét.


5

Hamar elfogyott a kiló cseresznye.
Az utolsó magot
fogaim közt forgatam
órákon át.
A fehér és íztelen mag
végül is szemétre kerül,
és mégis különösebb volt
mindegyiknél.