« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Jon Summers
Wales
haikui

Gergely László fordításai


esti imádság -
gyertya reszkető lángja
kint eső kopog

az éjjel esett -
míg ezt leírom, a köd már
oszlik is Velsz felett

öt perccel órapittyegés előtt - madárdal, madárdal

valaki meghalt -
hópelyhek lebegnek el
az ablak előtt

utolsó imák
füst
áll a levegőben

nyírom a gyepet -
tavasz első margarétája
kandikál ki a fűből

rügyeznek rózsáim -
idén nem leszek itt
nézni virágukat

fluoreszkáló kék:
szarkaláb
egy esős napon

zazen -
a kocsi összes ablakán
párahomály

délután fél ötkor
még mindig jeges
a járda

szóváltás után -
csönd
ha föl-alá járok a szobában

csöndes este,
olvasok -
a bébi szuszog a monitoron

a temetés után a hóesés eláll - néha jobb egyáltalán semmit se mondani

az üres babakocsiban a pici lány a babáját tologatja - szia!

"Nevetséges voltam és Becsapott" mondta, "azonkívül Abszolút Agyatlan Medve vagyok"

nagypéntek
esik
a pap üres oltár előtt térdepel

a zápor tovavillantával a leveleket csipkodó szarka odébállt

felszáll a köd -
az új hóember ferde szemmel nézi a régit

csöndben, hervadó virágok dideregnek söröspohárban

lágyan tóduló hullámok mellett - vételi körzeten kívül

ebédig fél óra még - lassan vonuló felhők

elsuhanó madár - lassan lehull egy barkafürt

döglött nyúl - sirályok csipegetnek a friss szántásban

a nap felszippantja a ködöt a csupasz sövényről - Útlezárás, Terelőút

elmúlt ez a hétvége is, csillagos ég alatt rámolom ki a kocsit