« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Адам Глёбус / Adam Hlobus (1958-)
Адам Глобус / Adam Globus
(Eredeti név: Уладзімір Вячаслававіч Адамчык)

Belarusz (Fehéroroszország)
haikui


Terebess Gábor fordításai:


Насустрач сьнегу
прыдарожны чорны крыж
раскінуў рукі.

Hulló hó felé
útszéli fekete kereszt
nyújtja a markát.

*

Гляджу на поўню
Праз агеньчык запалкi -
Маленечкая.

Nézem a holdat
Gyufalángon keresztül -
Milyen parányi.

*

Пяро на сьнезе
кінула чорная птушка,
каму, як ня мне?

Egy toll a havon
Fekete madár hullatta,
Kinek, ha nem nekem?

*

Мяккі сьнег ляціць;
раптам шэры матылёк
у памяці ўзьнік.

Puha hó szállong;
hirtelen hamuszín moly jön
emlékeimből.

*

Брудны шэры сьнег
вечаровае сонца
пазалаціла.

Piszkos szürke hó
a lenyugvó nap
bearanyozza.

*

Надакучвае
пасылаць падарункі
самому сабе.

Unalmamban
ajándékot küldök
saját magamnak.

*

Чорная кава
астыла канчаткова,
нарэшце - крокі.

Feketekávé
már teljesen kihűlt,
végre – lépések.

*

Шафа зь люстэркам,
там сьпяць пах нафталіну
і зімовы дух.

Tükrös szekrényben
naftalinszag szendereg
és a tél szelleme.

*

Так дрыжыць вагон,
што ніводнай літары
роўна не пішу.

Úgy ráz a kocsi,
egy árva betűt se
tudok leírni.

*

Колькі каштанаў
прынёс дадому й расклаў
у кніжнай шафе.

Mennyi gesztenyét
hordtam haza és raktam
a könyvszekrénybe.

*

Поўнач у мэтро,
мармуровая сьцяна
слухае мяне.

Éjféltájban
a metró márványfala
meghallgat engem.

*

Дзьверы зачыніў,
а ў пакоі скразьнякі
не пазьнікалі.

Zárva az ajtó,
de a huzat mégis húz
a szobában.

*

Парэзаў палец,
выціраю цёмную кроў
зь белага стала.

Megvágtam az ujjam,
fehér asztalon törlöm
le sötét vérem.

*

Бездапаможны
матылёк на шыбе
шукае выйсьце.

Tehetetlenül
pillangó az üvegen
kiutat keres.

*

Прачынаюся,
пью халодную ваду
і засынаю.

Felriadok,
hidegvízivás után
vissza az ágyba.

*

Ляснула шыба,
шкло блішчыць на падлозе,
стаю басанож.

Ajtócsapódás,
üvegszilánkok a padlón,
itt állok mezítláb.

*

Вербы па рацэ
пасылаюць у нябыт
сумныя лісты.

Fűzfa a parton
szomorú levelet küld
a felejtésnek.

*

Дзеці зьбіраюць
каштаны на асфальце,
халодны ветрык.

Gyerekek gyűjtenek
gesztenyét az aszfaltról,
hideg szél fúj.

*

Я забіў жучка,
А спытай мяне - нашто?
І не адкажу.

Bogarat öltem,
miért? – kérdezem magamtól
és nem felelek.

*

Кураць і танчаць
маладзіцы п'яныя.
Весела глядзець.

Becsípett lányok
füstölnek és táncolnak.
Szórakozás nézni.

*

Вецер незнарок
перагарнуў старонку
маленькай кнігі.

Véletlenül
lapozott egyet a szél
a kis könyvben.

*

Зусім няблага
ляжаць і доўга думаць
пра сьпелы агрэст.

Nem is olyan rossz
ledőlni és mélázni
érett egresről.

*

Каханка плача,
хавае твар за букет
гладыёлусаў.

Kedvesem sír,
kardvirágcsokor mögé
rejti az arcát.

*

Не здымаючы
ахоўных акуляраў,
разьвітваюся.

Nem veszem le
a védőszemüvegem,
így búcsúzkodom.

*

З вачэй цяжарнай
жанчыны паглядаюць
дзьве розныя душы.

Várandós asszony
szeméből két különböző
lélek néz rám.

*

Кубачак кавы,
белы цукровы кубік,
сухія кветкі.

Egy csésze kávé,
fehér kockacukor,
száraz virágok.

*

Сухая трава
ціха шэпча пад ветрам
песьню пра лета.

Elszáradt fű
elsusogja a szélnek
a nyár énekét.

*

У пясочніцы
алавяны салдацік
пад дажджом заснуў.

Homokozó
elaludt az esőben
egy játékkatona.

*

Маленькі пакой,
фотаздымкі на сьцяне -
твары знаёмых.

A kisszobában
fényképek a falon -
mind ismerős arc.

*

Выпаўзла жабка
з-пад вільготных камянёў
муху ўпаляваць.

A nedves kőről
lemászik a béka – megy
légyvadászatra.

*

Cпацеў. У высо-
кую траву поўны кан-
дом выкідаю.

Verejték önt el.
Megtelt óvszert hajítok
a magas fűbe.

*

Задуха. Дзверы
наросхрыст у легкаві-
ку. Таксоўшчык спіць.

Fülledt hőség.
Nyitott ajtónál alszik
a taxisofőr.