« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Edoardo Sanguineti (1930-2010)
Olaszország
haikui
Eredetiben


Kiss Irén fordítása:

Kettős haiku
Laborintus
(Válogatott versek), Ráció Kiadó, Budapest, 2008, 133. oldal

ha alig is szívom
kis ajkadat,
és ízlelgetlek,

puha mandragóra,
nekem viagra a te rózsás
és sápadt mézed:

 

Szénási Ferenc fordításai:
Napút, 2014. március - XVI. évfolyam 2. szám, 35. oldal

1.

hatvan holdkorong:
egy haiku szirmai
ajkaid között

2.

újbor-kóstoló:
meleg habot ízlelek
szádban, nyelveden

3.

fehér papírlap:
mint apró lábad-nyoma
frissen hullt hóból

 

Terebess Gábor fordításai:
Napút, 2010. május - XII. évfolyam 4. szám, 80. oldal

Doppio haiku / Dupla haiku
Poesie fuggitive, 1996-2001 [Illékony versek].
In: Mikrokosmos, Poesie, 1951-2004, [Mikrokozmosz], 2004, c. kötetben

se succhio, appena,
le tue minime labbra,
e ti degusto,

molle mandragora,
mi è viagra, a me, il tuo miele,
rosato e pallido:

(giugno 1998)

épphogy leszopom
csöppnyi ajakad,
és elélvezlek

lankadt madragóra,
viagra nékem mézed,
rózsás-halovány:

(1998 június)

 

Quattro haiku / Négy haiku
Corollario, Poesie, 1992-1996, [Folyomány], 1997, c. kötetben

1.
sessanta lune:
i petali di un haiku
nella tua bocca:

hatvan Hold:
egy haiku szirmai
a szádban:


2.
l'acquario acceso
distribuisce le rane
tra le cisterne:

kivilágított akvárium
békákat küld
a ciszternákba:


3.
è il primo vino :
calda schiuma che assaggio
sulla tua lingua :

újbor:
meleg habját
érzem a nyelveden:


4.
pagina bianca
come i tuoi minipiedi
di neve nuova:

fehér lap
mint minilábnyomaid
a friss hóban: