« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Уладзімер Сьцяпан / Uładzimier Ściapan (1958-)
(Eredeti név: Уладзімер Аляксандравіч Сьцепаненка)
Belarusz (Fehéroroszország)

haikui


Terebess Gábor fordításai:


Гаўбец адчыніў - 
дождж стаіць у парозе, 
празрысты, як цень. 

Nyitott balkon -
küszöbön az eső átlátszó,
mint az árnyék.

*

Трамвай празьвінеў - 
зноў цішыня навокал... 
Слухаю вецер. 

Villamos csendült -
szél zúgását hallom
újra a csendben.

*

Па лесьвіцы зьбег 
ліст у абдымках ветру, 
насустрач зіме. 

Felfut a lépcsőn
levél a szél markában,
neki a télnek.

*

Цёмна ў пакоі. 
Падае, падае сьнег 
на суседні дах. 

Sötét a szoba.
Hull a hó egyre csak hull
a szomszéd házra.

*

Ліхтар згасае - 
ярчэе кола поўні 
на голым дрэве. 

Kihunyt a fáklya -
fényesebb a holdkorong
mint volt a lángja.

*

Чуйны дзьмухавец 
вартуе сон ветру 
у чыстым полі. 

Gyengéd pitypang
őrzi a szél álmát
a puszta mezőn.

*

Чыстая вада 
абмывае далоні, 
між пальцаў цячэ... 

Tiszta víz
kezemet mosdatja,
ujjam közt elfolyik…

*

На сьпіне ляжу 
з вачыма адкрытымі... 
Хутка раніца. 

Hanyatt fekszem
tágra nyitott szemmel…
Már látom a reggelt.

*

Белыя хмары 
над чорнымі дрэвамі 
стаяць, як горы. 

Fehér fellegek
fekete fák fölött
akár a hegyek.