« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Salvatore Quasimodo (1901-1968)
Olaszország
haiku-szerű háromsorosai


ED È SUBITO SERA

Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed e subito sera.

(1942)

ÉS MÁRIS LESZÁLL AZ ESTE
Baranyi Ferenc fordítása

Mindenki árván álldogál a földnek
napsugárral átszúrt szivén - és
máris leszáll az este

 

S HIRTELEN ITT AZ ESTE
Képes Géza fordítása

Mindenki úgy áll magányba veszve
a föld szívén, mit átdöfött a napsugár:
s hirtelen itt az este.

Képes Géza korábbi verziója:

ÉS HIRTELEN LESZÁLL AZ ESTE

Mindenki egyedül áll a föld szívén,
mit átdöfött a nap egy sugara,
és hirtelen leszáll az este.

 

RÖGVEST ITT VAN AZ ESTE
Németh István Péter fordítása

Magunk vagyunk. A Föld szívén átszögezte
a napsugár mindnyájunk magányát.
És rögvest itt van az este.

 

ÉS MINDJÁRT ESTE LESZ
Rónai Mihály András fordítása

Ki-ki magában áll a Föld szivén,
szivébe szúrva egy-egy napsugár,
és mindjárt este lesz.

 

AZ EST HAMAR LESZÁLL
Terebess Gábor fordítása
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 99. oldal

A föld szívén ki-ki magában áll,
egy napsugár átjárja még:
de az est hamar leszáll.

*

 

AMEN PER LA DOMENICA IN ALBIS

Non m'hai tradito, Signore:
d'ogni dolore
son fatto primo nato.

 

ÁMEN FEHÉRVASÁRNAPRA
Képes Géza fordítása

Nem árultál el, Uram:
részese lettem minden fájdalomnak
az elsőszülöttség jogán.

 

FEHÉRVASÁRNAP ÁMENJE
Turcsány Péter fordítása

Uram, te voltál árulóm se:
kínok zsellérese
lettem, elsőszülötted.