« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Gerald Vizenor (1934–)
USA, indián költő

haikui
In English
Gyukics Gábor fordításai


Rigók évődnek
a teknőcök elúsznak
újra egyedül


makacs légycsapat
táncol a grapefruiton
tiszteld partnered


pirosvállú csirögék
nádon úsznak a mocsárban
tapsrend


csend a viharban
basho lábát áztatja
vízben gázolók


A szél felől
bűzös macskák oldalán
virul a szellőrózsa


A csiga nyomott hagy
a vén hajnalka - kerítésen
csöppenő harmat


Szilvavirágok
nyílnak a friss viharban
arcok a tóban


fagyott facsöbör
a vízköpő cső alatt
forrásként csöpög


márciusi hold
pislákol lent a járdán
csigák kelnek át


vakmerő sarkantyúka
öltözteti a szögesdrótot
a bősz tengerig


cédrustobozok
hullanak a hegyi patakba
levelek otthonról


friss lékek a jégen
átívelő fatörzs alatt
lábnyom-glóriák


A sötét fűben
gyengéd keze lángra lobbant
két szentjánosbogarat


Reccs, reccs
kapája rácsap a kert kövére
Anya meghalt


Novemberi fák
törékeny ágak finom vonalai:
alkonyati ég.


A sötétségben
Csupán az ősz illata:
Parázsló falevelek.


áprilisi jégeső
éjjel megfagyó új levelek
széteső szavak


novemberi vihar
hídra festett szívek
áthúzva


A hold ezüsgombként
Hatol keresztül ingén
Kopott madárijesztő.
(ÜRES HINTÁK c. kötetből)


októberi holdkelte
kopott ingű madárijesztő
ezüst gombok
(MATSUSHIMA c. kötetből)


a nyáridőn
fészerben tárolt nyírfa
pisaszagú